日月同辉有其中 发表于 2022-4-8 08:29:33

最后的审判 (742) 使徒行传 第二章

本帖最后由 日月同辉有其中 于 2022-4-10 20:15 编辑

Acts 2
King James Version (KJV)


1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,

10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

13 Others mocking said, These men are full of new wine.

14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;

17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:

21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.

33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

35 Until I make thy foes thy footstool.

36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.

39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.

41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.

42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

44 And all that believed were together, and had all things common;

45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.

46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,

47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.


Source: Acts 2 King James Version - Bible Gateway

Acts 2 - Audio Bible - King James Version Dramatized 1611




——————————————————————————————————————————————————————————




使徒行傳 2


1五 旬 節 到 了 , 門 徒 都 聚 集 在 一 處 。 2忽 然 , 從 天 上 有 響 聲 下 來 , 好 像 一 陣 大 風 吹 過 , 充 滿 了 他 們 所 坐 的 屋 子 , 3又 有 舌 頭 如 火 燄 顯 現 出 來 , 分 開 落 在 他 們 各 人 頭 上 。 4他 們 就 都 被 聖 靈 充 滿 , 按 著 聖 靈 所 賜 的 口 才 說 起 別 國 的 話 來 。

5那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。 6這 聲 音 一 響 , 眾 人 都 來 聚 集 , 各 人 聽 見 門 徒 用 眾 人 的 鄉 談 說 話 , 就 甚 納 悶 ; 7都 驚 訝 希 奇 說 : 看 哪 , 這 說 話 的 不 都 是 加 利 利 人 麼 ? 8我 們 各 人 , 怎 麼 聽 見 他 們 說 我 們 生 來 所 用 的 鄉 談 呢 ? 9我 們 帕 提 亞 人 、 瑪 代 人 、 以 攔 人 , 和 住 在 米 所 波 大 米 、 猶 太 、 加 帕 多 家 、 本 都 、 亞 西 亞 、 10弗 呂 家 、 旁 非 利 亞 、 埃 及 的 人 , 並 靠 近 古 利 奈 的 呂 彼 亞 一 帶 地 方 的 人 , 從 羅 馬 來 的 客 旅 中 , 或 是 猶 太 人 , 或 是 進 猶 太 教 的 人 , 11革 哩 底 和 亞 拉 伯 人 , 都 聽 見 他 們 用 我 們 的 鄉 談 , 講 說 神 的 大 作 為 。 12眾 人 就 都 驚 訝 猜 疑 , 彼 此 說 : 這 是 甚 麼 意 思 呢 ? 13還 有 人 譏 誚 說 : 他 們 無 非 是 新 酒 灌 滿 了 。

14彼 得 和 十 一 個 使 徒 站 起 , 高 聲 說 : 猶 太 人 和 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 哪 , 這 件 事 你 們 當 知 道 , 也 當 側 耳 聽 我 的 話 。 15你 們 想 這 些 人 是 醉 了 ; 其 實 不 是 醉 了 , 因 為 時 候 剛 到 巳 初 。 16這 正 是 先 知 約 珥 所 說 的 :

17神 說 : 在 末 後 的 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 凡 有 血 氣 的 。 你 們 的 兒 女 要 說 預 言 ; 你 們 的 少 年 人 要 見 異 象 ; 老 年 人 要 做 異 夢 。

18在 那 些 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 , 他 們 就 要 說 預 言 。

19在 天 上 、 我 要 顯 出 奇 事 ; 在 地 下 、 我 要 顯 出 神 蹟 ; 有 血 , 有 火 , 有 煙 霧 。

20日 頭 要 變 為 黑 暗 , 月 亮 要 變 為 血 ; 這 都 在 主 大 而 明 顯 的 日 子 未 到 以 前 。

21到 那 時 候 , 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。

22以 色 列 人 哪 , 請 聽 我 的 話 : 神 藉 著 拿 撒 勒 人 耶 穌 在 你 們 中 間 施 行 異 能 、 奇 事 神 蹟 , 將 他 證 明 出 來 , 這 是 你 們 自 己 知 道 的 。 23他 既 按 著 神 的 定 旨 先 見 被 交 與 人 , 你 們 就 藉 著 無 法 之 人 的 手 , 把 他 釘 在 十 字 架 上 , 殺 了 。 24神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 , 叫 他 復 活 , 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。

25大 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。

26所 以 , 我 心 裡 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 舌 ) 快 樂 ; 並 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。

27因 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 , 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。

28你 已 將 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 見 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 著 滿 足 的 快 樂 。

29弟 兄 們 ! 先 祖 大 衛 的 事 , 我 可 以 明 明 的 對 你 們 說 : 他 死 了 , 也 葬 埋 了 , 並 且 他 的 墳 墓 直 到 今 日 還 在 我 們 這 裡 。 30大 衛 既 是 先 知 , 又 曉 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 從 他 的 後 裔 中 立 一 位 坐 在 他 的 寶 座 上 , 31就 預 先 看 明 這 事 , 講 論 基 督 復 活 說 : 他 的 靈 魂 不 撇 在 陰 間 ; 他 的 肉 身 也 不 見 朽 壞 。 32這 耶 穌 , 神 已 經 叫 他 復 活 了 , 我 們 都 為 這 事 作 見 證 。 33他 既 被 神 的 右 手 高 舉 ( 或 作 : 他 既 高 舉 在 神 的 右 邊 ) , 又 從 父 受 了 所 應 許 的 聖 靈 , 就 把 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 澆 灌 下 來 。

34大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 , 但 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 ,

35等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。 36故 此 , 以 色 列 全 家 當 確 實 的 知 道 , 你 們 釘 在 十 字 架 上 的 這 位 耶 穌 , 神 已 經 立 他 為 主 , 為 基 督 了 。

37眾 人 聽 見 這 話 , 覺 得 扎 心 , 就 對 彼 得 和 其 餘 的 使 徒 說 : 弟 兄 們 , 我 們 當 怎 樣 行 ? 38彼 得 說 : 你 們 各 人 要 悔 改 , 奉 耶 穌 基 督 的 名 受 洗 , 叫 你 們 的 罪 得 赦 , 就 必 領 受 所 賜 的 聖 靈 ; 39因 為 這 應 許 是 給 你 們 和 你 們 的 兒 女 , 並 一 切 在 遠 方 的 人 , 就 是 主 ─ 我 們 神 所 召 來 的 。 40彼 得 還 用 許 多 話 作 見 證 , 勸 勉 他 們 說 : 你 們 當 救 自 己 脫 離 這 彎 曲 的 世 代 。 41於 是 領 受 他 話 的 人 就 受 了 洗 。 那 一 天 , 門 徒 約 添 了 三 千 人 ,

42都 恆 心 遵 守 使 徒 的 教 訓 , 彼 此 交 接 , 擘 餅 , 祈 禱 。

43眾 人 都 懼 怕 ; 使 徒 又 行 了 許 多 奇 事 神 蹟 。 44信 的 人 都 在 一 處 , 凡 物 公 用 ; 45並 且 賣 了 田 產 , 家 業 , 照 各 人 所 需 用 的 分 給 各 人 。 46他 們 天 天 同 心 合 意 恆 切 的 在 殿 裡 , 且 在 家 中 擘 餅 , 存 著 歡 喜 、 誠 實 的 心 用 飯 , 47讚 美 神 , 得 眾 民 的 喜 愛 。 主 將 得 救 的 人 天 天 加 給 他 們 。



来源: 使徒行傳2 繁體中文和合本(CUV Traditional) - 聖經

#圣经朗读#听圣经#圣经#圣经故事使徒行传2章圣经和合本 ...



参考:
使徒行傳的介紹
使徒行传- 维基百科,自由的百科全书
The Ten Most Important Chapters in the Bible - Pastor Sean's ...





——————————————————————————————————————————————————————————





Acts 2
King James Version (KJV)

(In other words)
3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, since the Spirit gave them utterance.
5 And there were intensely lodging at Jerusalem Jews, sincere men, out of every nation under heaven.

6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were seriously confounded, because that every man heard them speak in his own language.
7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which guardedly present Galilaeans timbre?
8 And how hear we every man in our own verbal expression quickly, wherein we were born?
9 Medes, and Parthians, and Elamites, and the dwellers in Asia, Pontus, and in Judaea, Mesopotamia, and in Cappadocia,
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the districts and borders of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

(Gathering the shades letters)
The first name is green. The second name and third name are brick red. And the last name is blue.



Acts 2
King James Version (KJV)


1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one placejointly in same place].

2 suddenly there came an exceptional sound from heaven resembling of a rushing mighty wind, and it filled all the building where they were likewise sitting.]And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of themxposed unto them bifurcated tongues just as of flames, next it sat upon each of them].

4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterancebrimmed with the Holy Ghost, and began to say with other tongues, being that the extraordinary Ghost gave them utterance].

5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heavenJerusalem Jews, orthodox individuals, out of every nation under heaven].

6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own languageby the time this was noised large, the multitude came jointly, in addition were baffled, seeing that that every man heard them express in his own local tongue].

7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeansjust all amazed and stared, exclaiming one to another, Behold, are not all these human beings which speak Galilaeans]?

8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

9 ians, along with Medes, and next Elamites, and the populace in Judaea, and in Mesopotamia, and next Cappadocia, in Pontus, besides, Asia,]Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,

10 nd Phrygia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, in addition strangers of Rome, Jews and orthodox Gentiles who have converted to Judaism]Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

11 etes and Arabians, we do understand them expatiate in our natal tongues the brilliant works of God.]Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth thisy were all astonished, and were in doubt, saying one to another, What meaneth exactly this affairs]?

13 Others mocking said, These men are full of new wine[Others jeering exclaimed, These men are full of new wine].

14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my wordsxpressed unto them, Ye individuals of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this had knowledge of unto you, and listen to my words]:

15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the daybecause it is only nine in the morning]*.

16 But this is that which was spoken by the prophet Joelthis is exactly that which was spoken by the prophet Joel];

17 nd it shall come to pass in the last days of course, saith God, I will pour out of my exalted Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall harbinger, and your juvenile men shall observe visions, and your aged men shall dream dreams:]And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesyxalted Spirit; they shall prophesy and adjudge]:

19 [And I will manifest wonders expressly in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and smog:]And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:e sun will likely be turned into darkness, and the moon into blood, before the coming of the great and extraordinary day of the Lord:]*

21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be savedit just shall come to pass, let's say whosoever shall call on the name of the Lord shall be extricated].

22 of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, the human being approved of God among you by signs and wonders and miracles, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:]Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slainbeing delivered by the exact instruction and foreknowledge of God, ye have taken and jailed, and by mean hands have crucified and slain]:

24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of itxtricated the pains of death: reason being it was not possible that he should be holden of it].

25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be movedyeth concerning him, I harbingered the Lord before my face, for without exception he is on my right hand, under these conditions I should not be easily moved]:

26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hopeof this did my heart rejoice, and my tongue was exhilarated; moreover my body shall rest in hope again]:

27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruptiony soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to likewise observe wrongdoing].

28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenancexplicitly made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy lineaments].

29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this dayxpressly indicate unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his grave is with us unto this day].

30 these conditions mind being a prophet, and exactly knowing that God had originally promised him on oath that he would adjust a man of his descendants on his throne;]*Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruptionxtent that he prior to spake of the resurrection of Christ, that his soul was not being left in hell, neither his flesh did see decaying].

32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses[This Jesus hath being God raised up thereafter, and we all are intimate witnesses].

33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hearxalted to the right hand of God, Jesus has accepted from the Sacred Father the promised Holy Spirit and has poured out what you this instant see and hear]*.

34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right handthe grounds of David is not ascended into the heavens: on the other hand he saith himself officially, The Lord said unto my Lord explicitly, take a seat thou on my right hand besides me],

35 ntil I easily make thy antagonists thy cushion.]Until I make thy foes thy footstool.

36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christbeing so let all the house of Israel know explicitly, that God hath justly made the same Jesus, whom ye have crucified and excruciated, both Lord and Christ].

37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we dothat instant they were instantly pricked in their innermost being by the time listening to this, and said unto Peter and also to the remainder of the apostles, Men and brethren, what ought we to do]?

38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghostthat instant Peter decisively said unto them, Repent, and be baptized every single one of you in the exclusive name of Jesus Christ for the remission of sins, ye have to just accept the endowment of the Sacred Ghost].

39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall callng that the promise is unto you, and to your children, and to all that are exceedingly afar off, even as many human beings as the Lord our Almighty shall call in].

40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generationbore witness and prolonged to exhort them, saying, Save yourselves from this twisting generation]**.

41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand soulsthey that jubilantly welcomed his word were baptized: and the same day there were added unto them approximately three thousand human beings].

42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayersy continued forbiddingly in the apostles' axiom and fellowship, and in breaking of bread, and in godly prayers].

43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostlesnd joy came upon every soul of course: and all over the place reminiscent signs and wonders were executed in the name of the illustrious apostles]**.

44 And all that believed were together, and had all things commonthat believed were in agreement, and had everything with one accord]*;

45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had needofore sold their belongings and luxuriant goods, and disjoined them to all men, as every man had need].

46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heartxtending daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did enjoy their provisions with jubilance and singleness of heart],

47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be savedxtolling Almighty God, and having holy joy with all the human beings. And the Lord maximized daily to their number those who were willingly being saved]*.


*Acts 2 NIV - The Holy Spirit Comes at Pentecost - Bible Gateway

**Acts 2 ESV - The Coming of the Holy Spirit - Bible Gateway



_____________________________________________________________________________________________________________




Acts 2
King James Version (KJV)

2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared unto them Cloven tongues like as of fire, and it sat upon eaCh of them.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to sPeak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

(In short)
Ruin CCP.

页: [1]
查看完整版本: 最后的审判 (742) 使徒行传 第二章