找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 1060|回复: 0

贈鴻玉 For Hongyu*

[复制链接]

332

主题

78

回帖

5377

积分

论坛元老

积分
5377
发表于 2018-8-12 07:36:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society | Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin 文:白雲詩社 元曦 | 英文翻譯:曾錚 Damian Robin



Chaos, turmoil, longing, broken youth,

Goodbye to birthplace, then the world is gone.

You yearn to fly off like your namesake swan;

Your jade heart flawless as the day you’re born

But weighed with grief as China falls so long;

No home while communism spreads its wrong.

Your vow will shine when dragon’s soul is torn;

You’ll cross stormed mountains into silver grass,

Be saved, the endless trials at last will pass

And lift, in rose clouds’ shine, returning truth.



* Hongyu is the pinyin translation for 鴻玉. In Chinese, 鴻 means swan goose, and 玉 means jade.

This poem is inspired by young Falun Dafa practitioner Zhang Hongyu's moving story, which can be found at

Mother Tortured to Death, Father Arrested for Exposing Persecution of Their Faith
http://en.minghui.org/html/articles/2018/7/16/171133.html


少經離亂度年華
辭鄉一去成天涯
遠志如鴻任高蹈
冰心似玉自無瑕
悲懷神州陸沉久
共匪不滅難為家
踐約屠龍當此日
風雨江山又荻花
塵劫茫茫終有渡
崢嶸歸去紫雲霞

附:鴻玉的故事及演講:

受迫害3親人離世 丹東女子籲制止中共迫害

父親在中國身陷囹圄 華裔設計師四方營救







Hongyu in Falun Dafa meditation









Hongyu giving a speech at a Falun Gong rally in Flushing, New York on April 23, 2017 (Photo Credit: The Epoch Times 2017年4月23日紐約部分法輪功學員在法拉盛舉行紀念4.25和平上訪18週年大集會。圖為張鴻玉講述母親被迫害致死的經歷。(圖片來源:大紀元)









Hongyu's graphic design 鴻玉的平面設計作品









Hongyu's graphic design 鴻玉的平面設計作品








您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-4-19 23:37

快速回复 返回顶部 返回列表