阿波罗网论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 447|回复: 0

彭斯演讲也是对中国人民的陈情书

[复制链接]

1万

主题

3万

帖子

22万

积分

管理员

热心会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
229416
发表于 2018-10-15 07:38:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
黎蜗藤

                10月4日,美国副总统彭斯在哈德逊研究所发表针对中国政策的演讲,影响极大。一般的分析都把重点放在,演讲向中国政府与世界,表明了美国不会退让的强硬立场。对台湾人民来说,彭斯演讲更有一种“老大哥没有忘记你”的感觉。
这忽略了,彭斯演说同时还是面向中国人民的陈情书,这从几个地方可以仔细品味。
第一,彭斯发表演讲的地点在美国著名智库,不是竞选集会,因此不是针对美国平民。它是一场严肃的演讲。有人把它贬低为“选举造势”的言论,不是故意为演讲降温,就是错误解读了演讲,大都可一笑置之。它即使存在部份选举造势的考虑,但肯定只是非常边缘的考虑而已。
彭斯演讲的内容第一时间被放上白宫网站,还很快被美国官方翻译为标准的中文版本,放上美国之音网站,还放上美国驻中国大使馆网站。美国驻中国大使馆的官方微博帐号还贴出这个链接(中国不敢删)。这些都说明,彭斯演讲的对象不仅是在场的听众,甚至也不限于对中国政府发话,还面向普通中国人。
第二,彭斯整篇演讲功力之深厚,语气之严厉,立意之深远,举例之丰富,逻辑之环环紧扣,在几十年来的对中议题演讲中都无出其右,乃精心写成。整篇文章的结构非常符合中国人喜好的“宏大叙事”风格,也用上了中国那种“恩怨简单二元化”的逻辑,非常对中国读者口味。
彭斯演讲起篇就强调,美国对中国历史上的种种“友善”:从中美最早的交往开始说起,罗列出门户开放、传教士建立中国最早一批大学、二战中成为盟友、扶助中国成为联合国常任理事国、到回复接触后帮助中国培养精英、纳入世界贸易组织等事实,鲜明地反衬出中国对美国的“忘恩负义”:在贸易上占尽美国便宜,在制造业上掏空美国,盗窃美国的知识产权以自肥,还不心足地希望以这种方式搞“中国制造2025”,以控制90%的高科技产业;中国不断扩张军事实力,在南海、钓鱼岛、台湾问题上不守承诺,“咄咄逼人”;在国内则无视人权,限制信息自由流通,打造“欧威尔式的体系”,还压制宗教自由,压迫少数民族;以“债务外交”控制一带一路上的发展中国家;甚至以“主动和胁迫的方式”,发动“全政府的力量”,以锐实力干涉美国国内政策和选举,希望美国“换一个总统”。说服力极强。
在举例上,还引用了中国人熟悉的诸如“言论自由的清新空气”的例子(指一名中国到美国留学生发表演说赞扬美国的言论自由被中国舆论责备)。
第三,演讲的用典考究也引起广泛注意。美国对中政策演说中使用中国典故的情况虽然不多,但也绝非没有。只是大多数都用中国儒家经典。比如2009年欧巴马的演说就引用孟子的话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”就是一例。这些“掉书袋”的格言对普通中国人来说太生僻。
这次演说则引用了中国著名作家鲁迅的话:“中国人对于异族,历来只有两样称呼,一样是禽兽,一样是圣上”,但从没有说“他也同我们一样”。这句话出自《随感录48》。虽然它不是名篇,一般人不翻查很难了解其出处,但其大致的意思很多人都听过和理解。据说,另一句古语“人看眼前,天知未来”,乃出自明代冯梦龙《喻世明言》(古今小说)第三十一卷〈闹阴司司马貌断狱〉中的“人见目前,天见久远。”这句话同样也是人人能懂。
在印象中,同类演说使用鲁迅的话从未出现过,笔者查阅的中国格言词典也没有这句话。所以这必定是由相当熟悉中国现代文化的人执笔的。
鲁迅在中国(大陆)文学中有崇高的地位,毛泽东评价,“鲁迅是中国的第一个圣人”,而自己只是圣人的学生。根据中国的普遍评语,他“深刻洞悉中国的人性”。在中国中小学语文课本中,鲁迅的文章不但是必读,而且是入选数量最多的作家。彭斯用上鲁迅的文字,根据中国思维,是“扛着红旗反红旗”。其用典也显而易见是为面向中国人而精心挑选的。
第四,为贸易战正本清源。文章的重点之一还在贸易战。在这部份,文章紧扣三个关键字:自由(free,7次)、公平(fair,6次)、对等(reciprocal,5次)。自从“美国vs世界”的贸易战开始,川普就主张“自由、公平、对等”的贸易秩序,这也是美国的核心诉求。中国(和其他国家)则一直攻击美国的“反自由贸易”。这是不公正和错误的。从美国重新缔结与韩国的自由贸易协议,以及美加墨三国协议,以及川普与欧洲达成的以“三无”(无关税、无贸易壁垒、无配额)为目标的贸易协议看,川普政府总体上依然支持自由贸易。彭斯演说再三强调贸易“自由”乃是正本清源。
笔者曾分析过,现在中美贸易战最大的问题更在于“不公平、不对等”(而不是自由与否)。中国一向在翻译上搅混水,把reciprocal翻译为“互惠”。“互惠”与“对等”的意思完全不同。“互惠”强调结果,而且一方得利多,一方得利少,总之只要还得利,就可以说成“互惠”。而“对等”则强调在规则上的一致。美国放出官方翻译的另一个目的,就是可能为了避免中国继续利用翻译而歪曲本意。
中美两国不公平的贸易源于中国没有严格遵守世贸规则与精神,不对等的贸易源于中国在成为世界大国之后,依然利用“发展中国家”的身份,占贸易上的便宜。中国在炫耀国力的时候说总值,要好处的时候说人均,已经广为人知。中国甚至声称“无论将来中国怎么发展,都永远属于发展中国家”。害得川普在集会中焦急地说出“美国也是发展中国家,只不过发展得快一些”。看似无赖,实是无奈。
说句题外话,中国熟练运用翻译上的误差是一种常态。比如contribution一词,中国翻译为“贡献”,“贡献”在中文中是一个很褒义的词,通常带有“奉献”之意,甚至有“自我牺牲的精神”。于是中国常常强调,中国的经济增长对世界的贡献是多少多少。但在英文中,上述语境中的contribution是很中性的意思,单纯表示“占多少比例”。中文的翻译显而易见为了美化。事实上,中国经济增长对世界其他地区的增长的影响,不必然是正面的,甚至可能对一些地区是负面的,比如中国钢铁业的产能过剩就打击其他地区的钢铁业。更谈不上“自我牺牲”的精神。
第四,演讲还独具匠心地搬出“邓小平路线”的神主牌,向中国人民喊话。
演讲反复强调(另一种意思的)“自由”,即人权方面的“自由”(freedom,14次),指责中国在人权进步、信息开放等方面完全背离了美国的期望。指责中国没有自由,本是老生常谈,演说精妙之处在于强调:“中国没有走向自由”就是“背离邓小平路线”,虽然实际上不一定是这么回事。
与之相适应,演讲开始就提到“北京仍然口头上在说‘改革开放’,然而邓小平的这个著名政策已经变得空洞。”在接近结尾的地方,又再次点出“中国领导人仍可以改变路线,回归几十年前两国关系开始时的改革开放精神。”
在今年初习近平修宪之后,不但中外各界哗然,百姓对“走回头路”的担忧也日益加重。在七八月份中国政局谣言满天飞之际,几篇重量级的中文文章(特别是许章润的《我们当下的恐惧与期待》)都把“不走回头路”,即继续邓小平路线作为“最卑微”的诉求,正所谓“全体国民之最大担忧,莫此为甚”。可是政治风波一过,“重新国有化”的阴影反而越来越大。这样,美国重新捧出“邓小平路线”,中国人应该很有共鸣。
第五,美国指责中国“干预美国内政与选举”。其实,单独地看导火索(线),即中国在当地报纸刊登广告反贸易战,其实乃合法之举,也是美国政治的游戏规则,美国未免小题大作,甚至上纲上线。但如果把中国近年来利用经济力量、大外宣媒体、微信、网络水军等工具对美国的软实力的渗透综合考察,美国的反应绝非过激。如果中国已干预美国内政,这将比贸易战、台湾及南海矛盾更严重得多。它不但挑战美国的商业与地缘政治利益,简直是动摇美国国本。
文章强调互相“尊重”(respect,7次),或者“尊重主权”。这在以往美国同类文稿中很少见。对很多中国人来说,这会有一种“拿错剧本”的感觉。因为向来只有中国指责美国“干涉内政”,要求美国“尊重中国主权”。但反过来想,也未尝不是“扛着红旗反红旗”语言技巧。
最后,文章的最后以表达美国对中国人民的友好结尾,那句“美国人民别无所求;中国人民理应得到更多”的妙句(The American people want nothing more;and the Chinese people deserve nothing less.),令人击节。引用的鲁迅格言,则表明美国只是期望一个“平等”,而非高高在上。
当然,这不等于说这篇演讲没有败笔。从对中国人民宣传的角度,演讲最失败之处就是引用了川普的话“美国重建了中国”。这不但远离事实,而且对中国人自身努力的贬低,立即令很多中国人反感。严重降低了文章的宣传力,还给中国传媒反击的机会。笔者甚至怀疑这是川普硬要“塞进去”的。
此外在列举中国侵犯美国的利益上,也有一些见仁见智的地方,中国读者未必这么好接受,但考虑到这篇演讲有多重目的,事例与语气的选择,只能说是平衡之下的产物。
彭斯演讲不是“铁幕宣言”,它留有余地,重提邓小平路线指出双方和解的方向;互相“尊重”,也表明美国无意推翻共产党政权,不冒犯中国“最核心”的“核心利益”。
彭斯演讲是致中国政府的通牒,是在全球争夺道德高地的檄文,也是对惘然盟国的保证,也是致中国人民的一封陈情书。



  
   


                  
   

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2018-11-17 19:29

快速回复 返回顶部 返回列表