chendu 发表于 2006-4-13 18:59:18

英文菜名:童子鳮竟译成"没有性生活的?

据悉,朝阳区将选出100家“奥运示范店”,这100家店将优先推荐为奥运会用餐接待企业,而其中一个评选的重要标准是菜单要有中英文对照。(4月12日《法制晚报》)

  既然是“奥运示范店”,那么提出菜单必须要有中英文对照的规定是理所当然的,毕竟奥运会举办时,会有大批来自各个国家的运动员和普通游客来到北京。不过,我以为,仅仅要求饭店餐厅有中英文菜单是不够的,更重要的是质量,也就是菜单的英文翻译准确不准确,地道不地道。而最起码,不能闹出“国际笑话”。

  我此前读过一篇报道:因为来青岛旅游的外国游客日益增多,青岛很多酒店都推出了外语菜单,但是这些外语菜单却把不少外国人吓跑了,原来他们把红烧狮子头翻译成“烧红了的狮子头”,“老虎菜”翻译成“用老虎做的菜”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”……(《半岛都市报》4月10日)可想而知,用狮子和老虎做的菜,谁还吃得进去呀。

  所以说,把中文菜单翻成英文,首先要准确无误,然后要文字畅达,最好还能非常雅致,让外国人有食欲,有兴致。

ngyu256 发表于 2006-4-26 21:44:38

谢谢大大的分享.................
页: [1]
查看完整版本: 英文菜名:童子鳮竟译成"没有性生活的?