prettymi 发表于 2006-9-20 23:32:20

◇伊索寓言全集◆

伊索寓言——跨越时代、民族和年龄的界限,全世界流传最广的经典作品之一。
本帖的伊索寓言中英文对照版共有十章
希望对大家学习英语和为人处事有所帮助。

The Wolf and the Lamb 狼与小羊


WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf\'s right to eat him. He thus addressed him:\"Sirrah, last year you grossly insulted me.\" \"Indeed,\" bleated the Lamb in a mournful tone of voice, \"I was not then born.\" Then said the Wolf , \"You feed in my pasture.\" \"No, good sir,\" replied the Lamb, \"I have not yet tasted grass.\" Again said the Wolf, \"You drink of my well.\" \"No,\" exclaimed the Lamb, \"I never yet drank water, for as yet my mother\'s milk is both food and drink to me.\" Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, \"Well! I won\'t remain supperless, even though you refute every one of my imputations.\"

The tyrant will always find a pretext for his tyranny.


一只小羊在河边喝水,狼见到后,便想找一个名正言顺的借口吃掉他。于是他跑到上 游,恶狠狠地说小羊把河水搅浑浊了,使他喝不到清水。小羊回答说,他仅仅站在河边喝 水,并且又在下游,根本不可能把上游的水搅浑。狼见此计不成,又说道:“我父亲去年被 你骂过。”小羊说,那时他还没有出生。狼对他说:“不管你怎样辩解,反正我不会放过 你。”


The Traveler and His Dog旅行者和他的狗

A TRAVELER about to set out on a journey saw his Dog stand at the door stretching himself. He asked him sharply: "Why do you stand there gaping? Everything is ready but you, so come with me instantly." The Dog, wagging his tail, replied: "O, master! I am quite ready; it is you for whom I am waiting."

The loiterer often blames delay on his more active friend.

一个人打点好了行装准备出发。这时,他看见他的狗仍站在门口打呵欠,便严厉地对它 说:“为什么你还站在那里打呵欠?一切准备妥当,只等你了,赶快跟我走吧!”狗摇着尾 巴回答说:“主人!我早就准备好了,我等你等得都打呵欠了。”

这是说有些人不检点自己,还常常把过失归咎于别人。


The Dog and the Shadow狗和自已的影子

A DOG, crossing a bridge over a stream with a piece of flesh in his mouth, saw his own shadow in the water and took it for that of another Dog, with a piece of meat double his own in size. He immediately let go of his own, and fiercely attacked the other Dog to get his larger piece from him. He thus lost both: that which he grasped at in the water, because it was a shadow; and his own, because the stream swept it away.

狗叼着肉渡过一条河。他看见水中自己的倒影,还以为是另一条狗叼着一块更大的肉。 想到这里,他决定要去抢那块更大的肉。于是,他扑到水中抢那块更大的。结果,他两块肉 都没得到,水中那块本来就不存在,原有那块又被河水冲走了。

这故事适用于贪婪的人。

The Kingdom of the Lion狮子国王

THE BEASTS of the field and forest had a Lion as their king. He was neither wrathful, cruel, nor tyrannical, but just and gentle as a king could be. During his reign he made a royal proclamation for a general assembly of all the birds and beasts, and drew up conditions for a universal league, in which the Wolf and the Lamb, the Panther and the Kid, the Tiger and the Stag, the Dog and the Hare, should live together in perfect peace and amity. The Hare said, "Oh, how I have longed to see this day, in which the weak shall take their place with impunity by the side of the strong." And after the Hare said this, he ran for his life.

有只狮子做了国王,他善良、温和,与人一样和平、公正。在他的统治下,惩恶扬善, 裁决动物之间的纠纷,使所有的动物和睦相处。胆小的兔子说:“我祈祷能得到这样的日 子,那时弱者就不怕被强者伤害了。” 然后赶紧逃命去了。

prettymi 发表于 2006-9-20 23:33:17

The Bat and the Weasels蝙蝠与黄鼠狼

A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be spared his life. The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds. The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse, and thus was set free. Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and was caught by another Weasel, whom he likewise entreated not to eat him. The Weasel said that he had a special hostility to mice. The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat, and thus a second time escaped.

It is wise to turn circumstances to good account.

蝙蝠掉落在地上,被黄鼠狼叼去,他请求饶命。黄鼠狼说绝不会放过他,自己生来痛恨 鸟类。蝙蝠说他是老鼠,不是鸟,便被放了。后来蝙蝠又掉落了下来,被另一只黄鼠狼叼 住,他再三请求不要吃他。这只黄鼠狼说他恨一切鼠类。蝙蝠改口说自己是鸟类,并非老 鼠,又被放了。这样,蝙蝠两次改变了自己的名字,终于死里逃生。

这故事说明,我们遇事要随机应变方能避免危险。

prettymi 发表于 2006-9-20 23:38:38

The Bat and the Weasels蝙蝠与黄鼠狼

A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be spared his life. The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds. The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse, and thus was set free. Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and was caught by another Weasel, whom he likewise entreated not to eat him. The Weasel said that he had a special hostility to mice. The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat, and thus a second time escaped.

It is wise to turn circumstances to good account.

蝙蝠掉落在地上,被黄鼠狼叼去,他请求饶命。黄鼠狼说绝不会放过他,自己生来痛恨 鸟类。蝙蝠说他是老鼠,不是鸟,便被放了。后来蝙蝠又掉落了下来,被另一只黄鼠狼叼 住,他再三请求不要吃他。这只黄鼠狼说他恨一切鼠类。蝙蝠改口说自己是鸟类,并非老 鼠,又被放了。这样,蝙蝠两次改变了自己的名字,终于死里逃生。

这故事说明,我们遇事要随机应变方能避免危险。


Hercules and the Wagoner大力神和车夫

A CARTER was driving a wagon along a country lane, when the wheels sank down deep into a rut. The rustic driver, stupefied and aghast, stood looking at the wagon, and did nothing but utter loud cries to Hercules to come and help him. Hercules, it is said, appeared and thus addressed him: "Put your shoulders to the wheels, my man. Goad on your bullocks, and never more pray to me for help, until you have done your best to help yourself, or depend upon it you will henceforth pray in vain."

Self-help is the best help.

一名车夫赶着货车沿着乡间小路行进。途中车轮陷入了很深的车辙中,再也无法前进。 这时,愚蠢的车夫吓得茫然失措,一筹莫展,痴呆呆地站在那里,凝视着货车,不断地高声 喊叫,求大力神来助他一把。大力神来到后,对他说:“朋友,用你的肩膀扛起车轮,再抽 打拉车的马。你自己不自力更生,尽力解决,仅K祈求我,怎么行呢?”

这是说自力更生,自助自立是克服困难的最好办法。

<IMG onmousewheel="return imgzoom(this);" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor='hand'; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open('http://edu.news.tom.com/img/assets/200501/050107105625mj0107-1.JPG');}" alt="" src="http://edu.news.tom.com/img/assets/200501/050107105625mj0107-1.JPG" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out';}" border=0>

The Miser守财奴   

A MISER sold all that he had and bought a lump of gold, which heburied in a hole in the ground by the side of an old wall andwent to look at daily. One of his workmen observed his frequentvisits to the spot and decided to watch his movements. He soondiscovered the secret of the hidden treasure, and digging down,came to the lump of gold, and stole it. The Miser, on his nextvisit, found the hole empty and began to tear his hair and tomake loud lamentations. A neighbor, seeing him overcome withgrief and learning the cause, said, "Pray do not grieve so; butgo and take a stone, and place it in the hole, and fancy that thegold is still lying there. It will do you quite the sameservice; for when the gold was there, you had it not, as you didnot make the slightest use of it."   

有个守财奴变卖了他所有的家产,换回了金块,并秘密地埋在一个地方。他每天走去看 看他的宝藏。有个在附近放羊的牧人留心观察,知道了真情,趁他走后,挖出金块拿走了。 守财奴再来时,发现洞中的金块没有了,便捶胸痛哭。有个人见他如此悲痛,问明原因后, 说道:“喂,朋友,别再难过了,那块金子虽是你买来的,但并不是你真正拥有的。去拿一 块石头来,代替金块放在洞里,只要你心里想着那是块金子,你就会很高兴。这样与你拥有 真正的金块效果没什么不同。依我之见,你拥有那金块时,也从没用过。”   

这故事说明,一切财物如不使用等于没有。

<IMG onmousewheel="return imgzoom(this);" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor='hand'; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open('http://edu.news.tom.com/img/assets/200501/050107105735mj0107-6.JPG');}" alt="" src="http://edu.news.tom.com/img/assets/200501/050107105735mj0107-6.JPG" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out';}" border=0>

prettymi 发表于 2006-9-20 23:40:04

The Ass and the Grasshopper 驴子与蚱蜢


AN ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices. They replied, \"The dew.\" The Ass resolved that he would live only upon dew, and in a short time died of hunger.

驴子听见蚱蜢唱歌,被美妙动听的歌声所打动,自己也想能发出同样悦耳动听的声音,便 羡慕地问他们吃些什么,才能发出如此美妙的声音来。蚱蜢答道:“吃露水。”驴子便也只吃露水,没多久就饿死了。

这个故事告诉人们不要企望非份之物。

The Lion and the Mouse 狮子与报恩的老鼠


A LION was awakened from sleep by a Mouse running over his face. Rising up angrily, he caught him and was about to kill him, when the Mouse piteously entreated, saying: \"If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness.\" The Lion laughed and let him go. It happened shortly after this that the Lion was caught by some hunters, who bound him by strong ropes to the ground. The Mouse, recognizing his roar, came and gnawed the rope with his teeth and set him free, exclaiming:
\"You ridiculed the idea of my ever being able to help you, expecting to receive from me any repayment of your favor; now you know that it is possible for even a Mouse to con benefits on a Lion.\"


狮子睡着了,有只老鼠跳到了他身上。狮子猛然站起来,把他抓住,准备吃掉。老鼠请 求饶命,并说如果保住性命,必将报恩,狮子轻蔑地笑了笑,便把他放走了。不久,狮子真 的被老鼠救了性命。原来狮子被一个猎人抓获,并用绳索把他捆在一棵树上。老鼠听到了他 的哀嚎,走过去咬断绳索,放走了狮子,并说:
“你当时嘲笑我,不相信能得到我的报答, 现在可清楚了,老鼠也能报恩。” 这故事说明,时运交替变更,强者也会有需要弱者的时候。

The Charcoal-Burner and the Fuller

烧炭人与漂布人
 

A CHARCOAL-BURNER carried on his trade in his own house. One day he met a friend, a Fuller, and entreated him to come and live with him, saying that they should be far better neighbors and that their housekeeping expenses would be lessened. The Fuller replied, "The arrangement is impossible as far as I am concerned, for whatever I should whiten, you would immediately blacken again with your charcoal."

Like will draw like.

烧炭人在一所房子里干活,看见有一个漂布人搬迁到他的旁边来住时,满怀高兴地走上 去劝他与自己同住,并解释说这样彼此更亲密,更方便,还更省钱。漂布人却回答说:“也 许你说的是真话,但完全不可能办到,因为凡我所漂白的,都将被你弄黑。”

这故事说明,不同类的人难相处。




The Father and His Sons 父亲与争吵的儿子们

A FATHER had a family of sons who were perpetually quarreling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They tried with all their strength, and were not able to do it. He next opened the faggot, took the sticks separately, one by one, and again put them into his sons' hands, upon which they broke them easily. He then addressed them in these words: "My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves , you will be broken as easily as these sticks."

有个父亲的儿子们常常互相争斗不休。他多次语重心长地劝说他们,尽管他苦口婆心, 仍无济于事。他认为应该用事实来教育他们,便叫儿子们去拿一捆木棒来。木棒拿来后,他 先把整捆木棒交给他们,叫他们折断。儿子们一个个竭尽了全力都无法将它折断。随后他解 开了那捆木棒,给他们每人一根。他们都毫不费力地将木棒折为两段。这时,父亲说:“孩 子们,你们要像木棒一样,团结一致,齐心协力,就不会被敌人征服;可你们互相争斗不 休,便很容易被敌人打垮。”

这故事说明,团结就是不可征服的力量,而内讧却只能耗损自己。

The Ass and the Lapdog驴子与小狗   

A MAN had an Ass, and a Maltese Lapdog, a very great beauty.   The Ass was left in a stable and had plenty of oats and hay to eat,just as any other Ass would. The Lapdog knew many tricks and   was a great favorite with his master, who often fondled him andseldom went out to dine without bringing him home some tidbit toeat. The Ass, on the contrary, had much work to do in grindingthe corn-mill and in carrying wood from the forest or burdensfrom the farm. He often lamented his own hard fate andcontrasted it with the luxury and idleness of the Lapdog, till atlast one day he broke his cords and halter, and galloped into hismaster\'s house, kicking up his heels without measure, andfrisking and fawning as well as he could. He next tried to jumpabout his master as he had seen the Lapdog do, but he broke thetable and smashed all the dishes upon it to atoms. He thenattempted to lick his master, and jumped upon his back. Theservants, hearing the strange hubbub and perceiving the danger oftheir master, quickly relieved him, and drove out the Ass to hisstable with kicks and clubs and cuffs. The Ass, as he returnedto his stall beaten nearly to death, thus lamented: \"I havebrought it all on myself! Why could I not have been contented tolabor with my companions, and not wish to be idle all the daylike that useless little Lapdog!\"

有人养着一只狗和一头驴子,主人常同狗一起嬉戏。有一天,他外出吃饭,带回一些食 物,扔给狗吃。狗高兴得摇着尾巴迎了上去。驴子非常羡慕,也蹦蹦跳跳跑了过去,结果踢 了主人一脚。主人十分气愤,痛打了驴子一顿,并把它拴在马槽边。   这故事说明,同样的事情不一定适合于所有的人。

The Boasting Traveler 吹牛的旅行者   

A MAN who had traveled in foreign lands boasted very much, onreturning to his own country, of the many wonderful and heroicfeats he had performed in the different places he had visited.   Among other things, he said that when he was at Rhodes he hadleaped to such a distance that no man of his day could leapanywhere near him as to that, there were in Rhodes many persons   who saw him do it and whom he could call as witnesses. One of   the bystanders interrupted him, saying: \"Now, my good man, if   this be all true there is no need of witnesses. Suppose this   to be Rhodes , and leap for us.\"


The Lioness 母狮   

A CONTROVERSY prevailed among the beasts of the field as to   which of the animals deserved the most credit for producing thegreatest number of whelps at a birth. They rushed clamorouslyinto the presence of the Lioness and demanded of her thesettlement of the dispute. \"And you,\" they said, \"how many sonshave you at a birth?\' The Lioness laughed at them, and said:\"Why! I have only one; but that one is altogether a thoroughbredLion.\"   

The value is in the worth, not in the number.


页: [1]
查看完整版本: ◇伊索寓言全集◆