colix 发表于 2007-7-13 01:59:26

风靡于当今日本的中文词汇(图)

    日语被公认为无论从形式到内容都是世界上最容易吸收外语词汇的语言之一。明治维新以前日语的大量词汇主要来自中文,明治维新以后,英语、德语和法语等大量西方语言被吸收为日语词汇。第二次世界大战以后,日本社会深受美国文化影响,美国英语成为现代日语最大的外来语来源地。
   
历史上许多从中文传来的外来语在今天的日本人民日常生活中使用非常广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。上世纪80年代以来,随着中日两国之间的经济文化交流的不断发展,大量现代汉语词汇开始以新外来语的方式影响日本人民的生活。

1、商务经贸及公司法务语言

  例如「董事(Tohji)」、「総経理(Soukeri)」、「工程師(Kohteishi)」、「公司(Konsu)」「特区(Tokku)」、「備案(Bian)」等。相对于这些语言,日语里面虽然有相近的概念,但内涵或外延多有微妙区别。上世纪90年代以来,以制造业为中心的日本企业大举投资中国,伴随着中日合资企业或日资独企业的设立和运营,上述语言已经不仅限于与中国业务相关的人群,逐渐成为日本商界和媒体等的通用语言。类似的政务语言还有「全国人民代表大会(Zenkokujinmindaihyoutaikai)」「直轄市(Chokkashi)」、「司長(Tsukasa-
choh)」等。

 http://www.aboluowang.com/life/data/uploadfile/200707/20070712111932844.jpg



2、某些动词和形容词

例如「安排(Anpai)」、「礼貌(Rimao)」、「地道(Didao)」等。这些词汇传播范围较小,限于学过中文的日本人或者在中国生活过的人。我认识的曾经在北大留学过的某日本律师经常在讲日语时使用“安排”一词,他说,日语里没有像“安排”那样极其方便的语言,“安排”根据前后文可能包括“组织”、“筹划”、“张罗”、“主持”、“提供食宿及交通工具”、“制订日程等并负责实施”、“照顾”等许许多多的含义,远远超过英文的arrange和日文的“段取り”,特别方便使用。

http://www.aboluowang.com/life/data/uploadfile/200707/20070712111948282.jpg

3、娱乐或饮食用语

这类语言在大众中传播较广,特别是麻将用语和中餐用语。近年来,日本中餐经历了一场翻天覆地的历史性革命,革命的结果是,日本国内原来主要由旅居日本的台湾移民及早期广东移民和少数日本本地人提供的日式中餐逐渐让位给主要由来自中国大陆东南西北各地区的新移民开设的地道中餐。目前在日本的城市乡村均能品尝到正规中餐。中餐中的「ギョーザ(Gyoza,饺子)」、「シューマイ(Shumai,烧麦)」、「ラーメン(Rahmen,拉面)」、「マーボードーフ(Mahbotohfu,麻婆豆腐)」、「チンジャオロース(Chinjyaorohsu,青椒肉丝)」、「ホイコーロー(Hoikohroh,回锅肉)」、「チャーシュー(Chahshu,叉烧)」、「ヤムチャ(Yamcha、广式早茶)」等词汇已经深深根植于日本。

    近年,随着中国茶文化的流行,「ウーロンチャ(Uhroncha,
乌龙茶)」、「プーアールチャ(Puharucha,普洱茶)」等已经成为全日本社会耳熟能详的语言。

http://www.aboluowang.com/life/data/uploadfile/200707/20070712112008261.jpg

其他如「ライチ(Raichi,茘枝)」、「マージャン(Mahjan,麻将)、以及作为麻将语言的「トイメン(Toimen,对面)」等。另外「カンフー(Kanfu,功夫)」、「メンツ(Mentsu,面子)」、「電脳(Denno,电脑)」等也已经于近年成为成熟的日语外来语。

以上词汇仅为目前能立即想起的一部分,难免挂一漏万。特别是在语言学家面前难免有班门弄斧之嫌,望予海涵。
页: [1]
查看完整版本: 风靡于当今日本的中文词汇(图)