浮生行吟:化为千风
浮生行吟:化为千风──安慰友人丧亲之痛
作者:方静
A Thousand Winds
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
化为千风
请不要伫立在我坟前哭泣
我不在那里 我没有沉睡不醒
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里
秋天 化身为阳光照射在田地间
冬天 化身为白雪绽放钻石光芒
晨曦升起时 幻化为飞鸟轻声唤醒你
夜幕低垂时 幻化为星辰温柔守护你
请不要伫立在我坟前哭泣
我不在那里 我没有离开人间
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里
退休后,旅居异国多年的朋友,返台办事,特地拨打电话前来问候。两年未通音讯,叙旧事、询近况,善意与关怀即刻在一线两端充塞、弥漫。但是当提及她高龄近九十的母亲时,温馨宁静的氛围中,霎时,渗入了丝丝的惆怅与悲戚,她伤感的表示:“母亲已往生快两年了,七百多个日子以来,不思量,自难忘,常常让人心痛不已。一直觉得母亲还没走,睡梦里、恍惚间,就会看到母亲的身影,闻到她老人家的气息……”丧亲之痛,应该是人世的至痛吧!不知道说什么安慰的话,正好手边有“化为千风”这首不知作者的印第安小诗,透过电话,为她轻轻缓缓的吟咏,吟罢,两人都深受感动,片刻停格之后,朋友不住的言谢,并且表示她觉得好多了。
“爱别离”,是佛门所谓的人生八苦之一,而死别,当为苦中之极苦。但是,了解了生命的奥义,就得以摆脱捆绑、挣开系缚,不再为生死所缠、所累。佛家曰:“我们是有情识的有情体,……无始以来,死了又生,生了又死,一直在如此的生死死生的无限延续中。”
而深富西方宗教思想,知名的生死学大师伊莉沙白·库伯勒·罗斯也明白的指出:“做完了我们奉命来到人间从事的工作,我们就可以脱离囚禁我们灵魂的身体,就像一只破茧而出的蝴蝶。时机成熟时,我们就会抛弃肉身,摆脱病痛、恐惧和人生的一切烦恼,逍遥自在,宛如一只飞回上帝身边的彩蝶……”。生死大事,是要用一生去参悟的功课。
“化为千风”是印第安人的生死观。人死后,化为秋阳、冬雪、飞鸟、星辰与千缕微风,殷殷的守护着,那曾经相依相恃的亲人、眷属,和赖以滋长茁壮的土地、天空,这是一则多么美丽的传说阿!而古老的华夏民族,也有自己的浪漫神话,教人平静的看待生死,那就是寂寞巨人盘古垂死化身,孕育天地万物,所示现的无我奉献的精神,与生生不息的生命之秘。
《梦醒》歌词中幽幽唱道:“轮回转世几千年,进进出出为哪般?功名利禄不长久,世道兴衰全在天。生命本是天上仙,人生成败过眼烟。是非本是前世怨,得法破迷上青天。”传说与神话,释放了亡灵、也抚慰了生者,让这不完美的世间,有了圆满的结局,是值得庆幸与感谢的!
http://www.youmaker.com/video/sv?id=aeae7ce4bb18403eaaaaa51d3a3ba8a2001
页:
[1]