xiaoyaozi 发表于 2009-12-4 23:38:49

升空追梦天堂瀑布

刚开始全美发行DVD的3D动画大片《飞屋环游记》(Up)以其丰富的想像力再次展现了迪斯尼皮克斯 (Disney Pixar)
的魅力。原想先睹为快,但因杂事缠身,直到上星期才得以如愿。

影片通过刚直倔强的美国老头卡尔和勇敢善良的亚裔小朋友罗素的探险过程,展现了大自然的绮丽和纯真善良的人性。初看中文片名我还以为该片和宫崎骏的《天空之城》差不多,但看过方知别有洞天。

虽然票房不如预期,但从网友们对影片的各种赞誉不难看出人们对它的喜爱。不论是故事内容,还是人物形象的设计,以及色彩的运用,都令人赏心悦目,可谓老少皆宜。

影片开始采用抽像的手法,对主人公爱情婚姻的精炼描述令人感慨并催人泪下,大有我们中国人的“携子之手,与子偕老”之意。卡尔与艾丽从小青梅竹马,共同梦想着到南美洲的天堂瀑布去探险。但是人生多事,两人忙于柴米油盐,直至艾丽过世他们都未能实现愿望。

卡尔的暮年之旅源于对爱妻的承诺,而这种精神理想的实现对于大多数生活在物欲横流的现实社会的人们,似乎只是一种奢望了。这也正是影片成功的一个主要原因。若没有这段感动人心的因缘,后面的探险旅行也仅仅是个异想奇说了。

卡尔和罗素寻找“天堂瀑布”的天空之旅,以及有美丽沙锥鸟和小狗贯穿其中的山林奇遇,使人完全沉浸在童话之中。尽管故事最后那善与恶的较量有些落入俗套,令人感到故事有些虎头蛇尾,但邪不压正这一人类永恒的主题仍给人一种积极向上的力量。

此外,老卡尔在影片中还是一个“钉子户”。这一戏剧性的描写,使我们看到了美国“钉子户”与中国“钉子户”所受到的完全不同的待遇。当卡尔的老房子周围已成为摩天大楼的开工地时,卡尔仍然固执的住在那里,板着脸赌气令人感到滑稽。政府从不威胁伤害他,而是多次邀请他搬去养老院住以便有人照看。

过去,我一直认为许多西方电影的中文译名比原名更贴切、更有内涵、更优美。但这次我却觉得我们的中文译名远不及英文的“UP”含义丰富。“UP”的本意是“向上”,同时还有“坚持”和“不断进取”的意思。如果直接用影片中的寻宝之地“天堂瀑布”来做片名,也许会更浪漫、更耐人寻味。(图:Walt
Disney Pictures)

http://img.epochtimes.com/i6/91204100748836--ss.jpg

http://img.epochtimes.com/i6/91204100749836--ss.jpghttp://www.epochtimes.com/images/highRes.jpg

http://img.epochtimes.com/i6/91204100750836--ss.jpg

http://img.epochtimes.com/i6/91204100751836--ss.jpg

---------------------------------------------------------

Up

  级别:PG

  类型:家庭动画片

  片长:1 时 29 分

  导演:道格特 (Pete Docter) 代表作《怪兽电力公司》(Monsters, Inc.)

  主要配音:阿斯纳 (Ed Asner) 代表作《圣诞节又到》(Christmas is Here Again)

; 长井 (Jordan Nagai)

---------------------------------------------------------

读者信箱:

  movie@epochtimes.com

p123456789 发表于 2009-12-7 21:19:08

介紹影片而已?
页: [1]
查看完整版本: 升空追梦天堂瀑布