佛家故事:“不许用梵文表达佛语”
佛家故事:“不许用梵文表达佛语”看了《为什么说如今佛经已经面目皆非》一文,使我想起了在佛教《弥沙塞部和醯五分律》、《四分律》、《十颂律》中都记载了的一个故事。
在释迦牟尼佛时代有两个比丘(佛教中的男性出家人),他们姓耶弥卢谛拘罗,是兄弟俩,原来生在婆罗门家中,声音良好,善于谈说。一天他们来到释迦牟尼佛那里,向释迦牟尼佛致敬后坐下对师父说道:“现在的比丘,不同姓,不同名,不同门阀,不同家室,都来出家。他们用自己的方言俗语毁坏了佛所说的话。请允许我们用梵文表达佛语。”
释迦牟尼佛听后呵责他们说:“你们这些傻瓜,怎么竟敢说:‘请允许我们用梵文表达佛语。’傻瓜呀!这样既不能诱导不信佛的人信佛,也不能使信佛的人增强信仰,而只能助长不信佛的人,使已经信了的人改变信念。”呵责完了以后,又给他们说法,然后告诉比丘说:“不许用梵文表达佛语!违者得突吉罗(轻垢罪)”。
从这段话中可知,早期佛教是反对用梵文来传播佛法的。那么我就再来谈谈我对此的一点个人理解。
先来简介一下古印度的语言,我们中国人向来把古印度文称为梵文,因为印度人相传,他们的文字是婆罗门教梵天神(Brahma)所造。但在古印度本土,普遍却不用这个词,只有在古印度的一部史诗里,曾用过“梵文”(brahmivac)这个词,意思是梵天创造的神圣语言,但仅仅当作一种别名或美称而已。那么,古印度人称他们的文字叫什么呢?他们称为Sanskrit,原义就是文饰、修整、精制一类的意思,可大略翻译为“雅语”,就如中国古代的“文言文”。
大约从很早的时期,梵文已经是古印度上层专有的语言了。后来到了西元前五世纪,古印度一个叫波尔尼(Panini)的人编了一部梵文文法。直到现在两千多年来,凡是用梵文都必须遵照《波尔尼文法》。在《波尔尼文法》的约束下,梵文成了一种最繁复的语言:名词有八种格,近代欧洲语言里用前置词表达词和词之间的关系,梵文里都用不同的格表示;数目除单、复之外,还有双数;动词的过去式也有很多种;而且与其它语言相比梵文还有两个特点︰第一是爱用长的复合语(compound),第二是连音变化律(sandhi),就是说,某字母与某字母联在一起,就要发生变化。
古印度除了社会上层所说的梵文以外,还有口语,也就是俗语,普通人用的大白话。这些口语总名之为Prakrit,这个词的原义为自然发生、本质、原料,恰好和梵文Sanskrit的原义相反的。在古代印度戏剧里,婆罗门的角色,一定要说梵文,表示他们的身份。奴隶、商人等等全都说白话。梵文许多复杂的规则,在俗语Prakrit中便简化了不少,甚至于根本就没有。
据专家学者考证,释迦牟尼佛传法时用的具体是哪一种当地人的俗语已难以考证,但肯定用的是平民化的方言俗语,而绝不是已经贵族化、婆罗门化的经典梵文!
我个人理解,释迦牟尼佛之所以不许弟子们使用被高度规范化的梵文传法,第一:使用梵文的社会上层人士除了使用梵文外,都还会平民化的俗语,就像中国古代用文言文做文章的书生们,除了会用文言文之外,还会用普通人使用的白话、口语,但社会下层人士则不一定通晓梵文,传佛法的目地是使众生能修炼回归,而不是让佛法去符合人定出来的规范优美的语法、文饰。所以就根本不需要用梵文来传佛法。
第二:如果用梵文来传佛法,则要改变释迦牟尼佛的原话,比如表达词和词之间关系的词语,可能都要去掉,而改用不同的格来表示,简单的话语可能要变成长的复合语等等,改动释迦牟尼佛的原话就可能失去佛法丰富的内涵,因此也不该用梵文来传佛法。
那么,后来的梵文佛经又是怎么来的呢?原始佛教因为没有合适的文字记录释迦牟尼佛的原话,所以就用口传的方式传承佛法,后来佉卢文出现为佛教提供了记录载体,可那距离释迦牟尼佛时代已很远了。释迦牟尼佛涅槃几百年后,佛教经书才系统出现。可是由于在这个历史过程中,由于历史的久远出现了大量的口误谬传等因素,佛教在印度也开始盛极而衰,婆罗门教逐渐从新兴盛起来。许多僧人为了和婆罗门教竞争等原因,开始把佛经改写梵文,在改写中又把原来的佉卢文佛经中的话语变动了一次。而且随着历史的发展,许多僧人不断对佛经进行创作与再创作。这样不断推出新的佛经版本,每一个版本几乎都会加进新的东西,释迦牟尼佛留下的东西也越来越少,佛教也正是由于这样的一些因素导致其最后在印度消失。
现在大乘佛教大部份经书都是根据印度梵文佛经辗转翻译而来的,而且有的佛经翻译为中文时又经过了一次再创作。这样经过二千余年的历史沉积,今天的佛经的确和释迦牟尼佛当年传的法相比早已是面目皆非了。 有的人聲稱在釋迦牟尼佛涅盤后集體回憶整理留下佛經的五百和尚已具羅漢果位,具大神通過去未來盡知,留下的佛經不會有誤。那為什么同一件事在不同的典籍中記述的不一樣呢? 附《为什么说如今佛经已经面目皆非》鏈接:http://www.zhengjian.org/zj/articles/2008/8/1/54156.html
页:
[1]