亢日健男 发表于 2008-5-9 03:31:16

解密,一首旧体诗

说明,这是一个死人的词,我给它解密了。
不是恶搞,是按照信、达、通的翻译要求。
诗词中,语言是浓缩过的,翻译为现代汉语,就要加入现代元素。
至于方言问题,本人是四川人,当然使用最熟练、熟悉的语言,才能够准确表达了。
如果,通过阅读,知道原古体词的出处,说明,就说明我翻译是成功的。
然后,你按照自己的理解--不是课本或者教科书啊--你翻译一下看。
是不是,也是我这个样子。

新体诗(四川方言版)



龟儿子这北方景色确实安逸,
冰陀陀晓不得咋就连成一体,
雪片片T M D望起无边无际,
长城南边北边白茫茫够华丽。
连黄河也弄得半死不活有呼没有吸,
高峰峰峻岭岭像白花蛇一样窜来窜去,
山包包给雪团团整地跟大象捉对似的高高雄起,
激昂振奋地样子跟老天爷比上高低。
等到老阳儿(即太阳)出来晴朗了天气,
就好像穿红披白漂亮淫娃浪妮,
晃花眼珠子不算让格老子意乱心迷。

大地上这么多娇嫩美眉,
从来都是勇武男人们爽一爽的目的,
真可惜那个秦始皇还有汉武帝那么多妃姬,
粗糙俗气不晓得怜香惜玉洗吸嬉戏,
还有李世民赵匡胤这两个暴殄天物的东西,
论风流倜傥论调情论雄壮都不值地一提,
成吉思汗生了一堆娃儿占了一大片土地,
能射天上鸟儿对红粉佳人不晓得珍惜,
不说啦好在他们都成为过去,
掰脚趾头算算玉树临风情圣桂冠会戴给谁,
是骡子是马今儿个拉出来骑骑。

石破天惊 发表于 2008-5-11 23:39:16

太他TNN地传神了

http://i194.photobucket.com/albums/z38/gamy543_2007_3/20070514/CCC.gif
毛腊肉:沁园春·雪(1936年2月)
北国风光,
千里冰封, 万里雪飘。 望长城内外,
惟余莽莽;
大河上下,
顿失滔滔。
山舞银蛇,
原驰□象,【原注】
欲与天公试比高。
须晴日,
看红装素裹,
分外妖娆。江山如此多娇,
引无数英雄竞折腰。 惜秦皇汉武,
略输文采;
唐宗宋祖,
稍逊风骚。
一代天骄, 成吉思汗,
只识弯弓射大雕。
俱往矣,
数风流人物,
还看今朝。

亢日健男 发表于 2008-5-25 00:09:02

知音啊,做朋友吧。
公平地说,歪曲了死人的原义没有?
他藏在旧体诗词里的鬼魂,是不是给我曝光了?
页: [1]
查看完整版本: 解密,一首旧体诗