Tat Ming Ng
Xin, don’t overload yourself. Take care!
Chi Hung Chan
台灣作家柏楊的著作《醜陋的中國人》,看來要修版=For 加料!
梅花Q
謝謝分享讓我們更認清了CC P的邪惡行徑。
愛妃
又一個外交戰狼
姜子牙
愛國是工作,赴美是生活。不知五毛們怎麼想
Joy of Life
對那段歷史不是很了解,講解的很透徹,補了一堂歷史課。謝謝
Lady Justice Fairness TCF
杨公公的娘娘腔,阴邪狡诈啊,他在会上对着翻译,用他的英语 "it's a test, for the interpreter ",起码这句话看不出杨公公的英语有啥好的,但是他党文化的恐吓意味够狠“你想怎么翻?”因为他的谩骂是外交语言中没有的,所以那个翻译的确没翻对!
Weiru Wang
杨是一个爱国者?可是他的女儿为什么要送到美国读书呢?为什么没有教育孩子要爱国家,相信国家的教育呢?看来又是一个口头革命派,表里不一假爱国。
julia richards
《鲜为人知!》
费了这么大的周章起名字,听起来还是“羊劫持”带着“王意”发飙。
送去那么好的贵族学校培养雕琢,给凿漏了?还是天生的朽木?
中美会谈,一条披着狼皮的羊、一条披着羊皮的狼。一个流着哈喇子,一个,迟早得尿泡!
Bush is Garbage 。Bull shit!
Zhendong He
【养急出】是早产儿之意!(乳名)
Natural Natural
篡政而非建政
Weiru Wang
讨厌这种献媚的角。
Deanna Bow
建議主持人在說話的時候注意換氣。
赵麦璐
楊洁篪真是了不起,这样有能耐的外交官太少了。
百利
感谢新视野????报道与众不同的新闻
Amy Chang
佯劫持!
Zoe Rob
点头哈腰的
Chi Hung Chan
1、發飆=本性!
2、楊潔篪=工人階級
3、伊頓公學都沒有改變楊潔篪身上的工人階級壞毛病=江山易改本性難移呀!
green grass
“做了那些事”還是“做了哪些事”?
哪:疑問詞,後面跟量詞或數量詞,表示要求在所問範圍中有所確定。例:你喜歡讀哪種書?
那:指較遠的時間、地方或事物,跟“這”相反。例:那裏,那時,那樣。
Jing Yuan
莘莘学子shen shen
习翡翠
杨洁篪外语水平不错?在会谈中说了一句,那么烂的外语已经漏底了。
Chi Hung Chan
沒有美國,哪有中華人民共和國!
๓๓Yy eENnMmeEIi๓๓
唉!有挺川普的忠粉說
這頻道之前是反川的 真的嗎?
green grass
不知道《新視野New Vision》的信息來源是什麽?看到有人質疑楊的學歷。杨洁篪,典型的支那外交部长!把在伊顿公学和伦敦政经学院培训,也许只是一个月,也许只是几天,竟然写成母校!笑死人,我在剑桥还游学一个学期呢,但是剑桥不是我的母校阿。问了我在政经学院读书的同学,他查了,校友没有杨洁篪,倒是有蔡英文。哈哈。