|
本帖最后由 日月同辉有其中 于 2021-9-6 07:22 编辑
无为福胜分第十一
THE SUPREMACY OF UNCONDITIONED BLESSINGS, ELEVEN
“Subhuti, if there were as many rivers like the Ganges as there are grains of sand in the Ganges[“Subhuti, if there were just as many rivers existed similar to the Ganges as there turned out to be grains of sand in the Ganges],
须菩提!如恒河中所有沙数,如是沙等恒河,
“would the total of grains of sand in all these rivers be very great?”[“Would total of the sedimentary grains of sand within the bounds of every single river be exceptionally enormous?”]
于意云何?是诸恒河沙宁为多不?
Subhuti replied: “Very great, World Honored One!”[Subhuti rejoined at that time: “Vastly extending far down, World Honored One!”]
须菩提言:甚多,世尊!
“These rivers would be innumerable; how much more so would be their sand-grains[“These rivers would be innumerable; how greatly more in that case that would be their sand-grains].
但诸恒河尚多无数,何况其沙!
“Subhuti, I now tell you truly[“Subhuti, I now tell you explicitly].
须菩提!我今实言告汝:
[“If a virtuous man or woman jammed a surplus amounts of universes, as extensive as the amount of sand-grains within the bounds of every single river, with the seven treasures, and gave them all away in alms (a.k.a. dana),]“If a virtuous man or woman filled a number of universes, as great as the number of sand-grains in all these rivers, with the seven treasures, and gave them all away in alms (dana),
若有善男子、善女人,以七宝满尔所恒河沙数三千大千世界,以用布施,
“would his or her merit be great?”[“would his or her merit be stunning?”]
得福多不?
Subhuti replied: “Very great, World Honoured One!”[Subhuti next replied: “Very great, World Honoured One!”]
须菩提言:甚多,世尊!
The Buddha said to Subhuti[The Buddha rejoined at the time to Subhuti]:
佛告须菩提:
“If a virtuous man or woman receives and holds (in mind) even a four-line stanza of this sutra and expounds it to others, his or her merit will surpass that of the almsgiver[“Excepting that a virtuous human being receives and holds (in mind) barely a four-line stanza of this sutra combined with gives an explanation of it to many people, his or her merit will outjockey almsgiver's*].
若善男子、善女人,于此经中,乃至受持四句偈等,为他人说,而此福德胜前福德。
*Definition of outjockey: OUTMANEUVER (Dictionary by Merriam-Webster)
Source (来源):
金刚经中英文对照版--学佛网
《Diamond Sutra 金刚经》英语朗诵(中英双字幕) - YouTube
白话译文参考:
蔣勳:人生許多重要的功課都在這部《金剛經》裡 - YouTube
一遍就能看懂!極精簡,白話文,說《金剛經》(一) - YouTube
Buddha's Flute: Peaceful Garden - YouTube
______________________________________________________________________________________________
THE SUPREMACY OF UNCONDITIONED BLESSINGS, ELEVEN (Excerpt)
“These rivers would be innumerable; how much more so would be their sand-
grains.
“Subhuti, I now tell you ConCludingly.
“Presuming a virtuous man or woman at unhurriedly filled a number of universes, as great as the number of sand-grains in all these rivers, with the seven treasures, and gave them all away in alms (dana),
|
|