|
本帖最后由 日月同辉有其中 于 2021-12-24 13:00 编辑
The Book of the People: POPUL VUH
Translated into English by Delia Goetz and Sylvanus Griswold Morley
from Adrián Recino's translation from Quiché into Spanish
IV. Chapter 6
Then they decided to go to the east, thinking thus to fulfill the command of their fathers which they had not forgotten. It had been a long time since their fathers had died, when the tribes gave them their wives, and thus they acquired many relatives-in-law, when the three took wives[They decided then to begin to go to the east, thinking to this extent to fulfill the command of their fathers which they had not forgotten. It had been just a long time since their fathers had died, next the tribes gave every single one of them their wives, and that being so they obtained exorbitant amounts of relatives-in-law right after the three extraordinary sons took wives].
And starting on their journey, they said: "We are going to the East, there whence came our fathers." So they said when the three sons set out. One was called Qocaib, and he was the son of Balam-Quitzé, of the Cavec[And starting on their journey, they claimed: "Surely we are going to the East, explicitly came our fathers from there." Thus they said by the time the three sons began to go. One was commonly called Qocaib, and he was the son of Balam-Quitzé, of the Cavec]. The one called Qoacutec was son of Balam-Acab, of the Nihaib; and the other called Qoahau, was son of Mahucutah, of the Ahau-Quiché[The one being exclusively called Qoacutec was the junior son of Balam-Acab, resident of the Nihaib; and the other exclusively called Qoahau, was son of Mahucutah, of the Ahau-Quiché].
These, then, are the names of those who went there to the other side of the sea; the three went then, and were endowed with intelligence and experience, but they were not common men. They took leave of all their brothers and relatives and left joyfully. "We shall not die; we shall return," said the three when they left[These are the names of those who by the time went eagerly there to the other side of the sea; the three went subsequently, in additon were blest with intelligence and experience, also they were just not usual men. Soon they took leave of all their brothers and relatives and left exhilaratingly. "We shall not die; we shall come back," said the three when they said goodbye].
[Certainly they crossed the sea when they came there to the East, by the time they went to receive the grand investiture of the kingdom. When they arrived before Lord Nacxit, which was the name of the great lord, the only supreme judge of all the kingdoms, he gave them the insignia of the kingdom and all its exclusive notation.]Certainly they crossed the sea when they came there to the East, when they went to receive the investiture of the kingdom. And this was the name of the Lord, King of the East, where they went. When they arrived before Lord Nacxit, which was the name of the great lord, the only supreme judge of all the kingdoms, he gave them the insignia of the kingdom and all its distinctive symbols. Then came the insignia of Ahpop and Ahpop-Camhá, and then the insignia of the grandeur and the sovereignty of the Ahpop and the Ahpop-Camhá. And Nacxit ended by giving them the insignia of royalty, which are[Subsequently came the insignia of Ahpop accompanying Ahpop-Camhá, and followed by theinsignia of the luxuriousness and the sovereignty of the Ahpop in conjunction with the Ahpop-Camhá. Especially Nacxit climaxed through bestowing them the royalty's insignia, which are]: the canopy, the throne, the flutes of bone, the cham-cham, yellow beads, puma claws, jaguar claws, the heads and feet of the deer, dais, snail shells, tobacco, little gourds, parrot feathers, standards of royal aigrette feathers, tatam, and caxcon. All the foregoing they carried, those who came after going to the other side of the sea to receive the paintings of Tulán, the paintings, as these were called, in which they wrote their histories[the beautiful canopy, the grand throne, the exquisite panpipes of bone*, jaguar claws, the cham-cham, yellow beads, exquisite parrot feathers, tobacco, snail shells, and little gourds, standards of royal aigrette feathers, and the big heads and big feet of the deer, caxcon, dais, tatam along with puma jumbo claws. All the aforementioned they specially carried, those who came after crossing【X】to the other side of the sea to obtain the paintings of Tulán, the fancy paintings, as these were being called, in which they exceptionally wrote their histories].
Then, having arrived at their town called Hacavitz, all the people of Tamub and of Ilocab assembled there; all the tribes were assembled and were filled with joy when Qocaib, Qoacutec, and Qoahau arrived, and there they again assumed the rule of the tribes[Then, having arrived at their town called Hacavitz, all the people of Tamub and of Ilocab just assembled present; all the tribes were assembled and were filled with exhilaration by the time Qocaib, and Qoacutec along with Qoahau arrived, and there they again beared the ruling of the tribes].
The people of Rabinal, the Cakchiquel, and the people of Tziquinahá rejoiced. Before them they showed the insignia of the grandeur of the kingdom. Great, too, were the tribes, although they had not finished showing their might. And they were there in Hacavitz, all were there with those who came from the East[The people of Rabinal, also the Cakchiquel, and the people of Tziquinahá exulted in. Ahead of them they showed the majesty's insignia of the kingdom. And great, also, were the tribes, although they had not finished exhibiting their potential power. And they subsisted there in Hacavitz, every single one of them stayed in the place with those who came from the East]. There they spent much time; there on the summit of the mountain they were in great numbers[There they spent much time; there on the summit of the big mountain they were in great numbers].
There, too, the wives of Balam-Quitzé, Balam-Acab, and Mahucutah died[There, the exalted wives of Balam-Quitzé along with Balam-Acab in conjunction with Mahucutah demised also].
Later they left, abandoning their country, and searching for other places in which to settle. innumerable were the places in which they settled, where they were, and which they named. There our first mothers and our first fathers were reunited and increased. So said the old people when they told how they left their first capital, called Hacavitz, and went to found another capital, called Chi-Quix[Next they disappeared together, abandoning their mountainous country, in additon, probing for other expansive places in which to settle joyfully. And numerous were the places in which they settled, where they were, and exactly which they named. There our first mothers and our first fathers began to reunite and increase. Along these lines said the old people when they informed how they left their first capital, being called Hacavitz, and went to found another capital, called Chi-Quix].
They were a long time in this other town, where they had daughters and sons. There were many of them there, and there were four other places, to each of which they gave the name of their town[They existed a long time in this other town, where they had daughters and sons. There were just many of them there, besides there were four other places, to each of which they gave the exclusive name of their town]. Their daughters and sons married; they simply gave them away [in marriage] and the presents and favors they received they considered as the price for their daughters, and, in this way, they lived happily[Their beautifual daughters and sons got married; they ordinarily began to give them away in marriage and the extra gifts and favors they received they judged as the payments for their daughters, and, to this extent, they lived favorably].
Afterward they went through each one of the wards of the town, the different names of which are: Chi-Quix, Chichac, Humetahá, Culbá, and Cavinal. These were the names of the places where they settled. And they surveyed the hills and their towns and sought the uninhabited places, for, all together, they were now very many[Afterward they went through each one of the buildings of the town, the different names of which are: Chi-Quix, Chichac, Humetahá, Culbá, and Cavinal. These were the names of the places where they lived. And they observed the hills and their towns and sought the exploitable and uninhabited locations, just because at the same instant they had many people].
Those who had gone to the East to receive the sovereignty were now dead. They were already old when they arrived at each of the towns. They did not become accustomed to the different places through which they passed; they suffered many hardships and troubles and only after a long time did the grandfathers and fathers arrive at their town. Here is the name of the city to which they came[Those who had exceptionally gone to the East to obtain the sovereignty were now dead. They were seniors already whilst they arrived at each one of the towns. They did not become conditioned to the different places through which they passed; they suffered many excruciations and troubles and just after a long time did the fathers and grandfathers arrive at their town. Here exactly is the name of the city to which they came for it].
Finally Qocaib returned and gave an account of his mission. "He brought the titles of Ahpop, Ahtzalam, Tzanchinamital, and many others; he showed the insignia which must accompany these titles, and they were the claws of the jaguars and eagles, skins of other animals, and also stones, sticks, etc[Qocaib returned unambiguously and described of his mission. "He brought specially the titles of Ahtzalam, and Tzanchinamital, also Ahpop, and various others different names; he exhibited the insignia which must explicitly accompany these titles, and they were the claws of the jaguars and jumbo eagles, deluxe dermis of other animals, also bizarre stones, cudgels, etc]. "Seeing his wife with a newly born child in her arms, he asked whence it had come. "'It is of thy blood,' answered the woman, 'of thy flesh and thy same bones.'"["By seeing his wife with a newly born child in her arms, he began to ask whence exactly it had come. "'It is of thy blood,' rejoined the woman, 'of thy same flesh and bones.'"]
Qocaib accepted the explanation, and taking the child's cradle said: "'From today on, and forever this child shall be called Balam Conaché.' And the latter began the House of Conaché and Iztayul." With respect to the second journey of the Quiché princes, the Título says that they returned satisfied to Hacavitz Chipal, and displayed the signs and symbols which they brought[Qocaib accepted the explanation, and holding on to the child's cradle said: "'Beginning from today, and continuously this child shall be called by the name of Balam Conaché.' And the latter began the resting places of Iztayul and Conaché." With exaltation to the second phase journey of the Quiché princes, the Título says that they returned satisfied to Hacavitz Chipal, and joyfully displayed the symbols as well as signs which they brought].
*
传统乐器,迄今发现的世界上最早的排箫,是距今3000年的中国西周初期的骨排箫。(排箫_百度百科)
Source:
POPUL VUH - LatinAmericanStudies.org
References:
瑪雅文明 - owlapps
波波武經 - 中文百科知識
Popol Vuh - 基切玛雅历史
Popol Vuh - Annenberg Learner
Popol Vuh - World History Encyclopedia
《波波武經》與瑪雅末日的原始來源- 張天地
______________________________________________________________________________________________
PART IV: Chapter 6 (Excerpt)
There our first mothers and our first fathers were reunited and increased. Hence said the old people when they told how they left their first Capital, Called Hacavitz, and went to found another caPital, called Chi-Quix.
They were a long time in this other town, where they all had daughters and sons.
|
|