|
本帖最后由 日月同辉有其中 于 2021-12-30 19:27 编辑
The Book of the People: POPUL VUH
Translated into English by Delia Goetz and Sylvanus Griswold Morley
from Adrián Recino's translation from Quiché into Spanish
IV. Chapter 10
Here are the names of the sixth generation of kings. There were two great kings, the first was called Gag-Quicab, and the other, Cavizimah, and they performed heroic deeds and aggrandized the Quiché; for surely they were of marvelous nature.
(In other words)
Here are the names of the sixth generation of kings. There were two great kings, the first was called Gag-Quicab, the second, Cavizimah, and they performed heroic deeds and aggrandized the Quiché; as they were of marvelous nature.
(In short)
Here are the names of the God.
Amen and amen.
(Or)
Here are the names of the sixth generation of kings. There were two great kings, the first of the kings was called Gag-Quicab, and the other, Cavizimah, and they performed heroic deeds and aggrandized the Quiché aggrandized the Quiché; as they were of marvelous nature.
(In short)
Here are the names of the king of the kings.
Amen and amen.
(In other words)
Here are the names of the sixth generation of kings. There were two great kings, the first was named Gag-Quicab, and the other, Cavizimah, and they performed heroic deeds and aggrandized the Quiché; since they were of marvelous nature.
(In short)
The first name is green.
IV. Chapter 10
Here are the names of the sixth generation of kings. There were two great kings, the first was called Gag-Quicab, and the other, Cavizimah, and they performed heroic deeds and aggrandized the Quiché; for surely they were of marvelous nature[Here are justly the names of the sixth generation of kings. And there were two brilliant kings, the first was commonly being called Gag-Quicab, and the other was being called Cavizimah, and they exerted heroic actions and aggrandized the Quiché; as they were of justifiably marvelous nature].
Here is the destruction and division of the fields and the towns of the neighboring nations, small and large. Among them was that, which in olden times, was the country of the Cakchiquel, the present Chuvilá, and the country of the people of Rabinal, Pamacá, the country of the people of Caoqué, Zaccabahá and the towns of the peoples of Zaculeu, of Chuvi-Miquiná, Xelahuh, Chuva-Tzac, and Tzolohche[Here is the extermination and breaking up of plenty of fields and the towns of the neighboring nations, extra tiny and large. Among them just was that, in times past, was the country of the Cakchiquel, namely the existent Chuvilá, and the country of the people of Pamacá, Rabinal, the country of the guys of Caoqué in addition to Zaccabahá, in additon the towns of the guys of Zaculeu, towns of guys of Xelahuh, Chuvi-Miquiná, Chuva-Tzac, and Tzolohche].
These [peoples] hated Quicab. He made war on them and certainly conquered and destroyed the fields and towns of the people of Rabinal, the Cakchiquel, and the people of Zaculeu; he came and conquered all the towns, and the soldiers of Quicab carried his arms to distant parts[Just because these human beings hated Quicab. The king made war on them and of course conquered and exterminated the fields and towns of the people of Rabinal, the Cakchiquel, and the guys of Zaculeu; the king showed up and conquered every single one of the towns, and the subordinate fighters of Quicab carried his arms to extra distant regions].
One or two tribes did not bring tribute, and then he fell upon all the towns and they were forced to bring tribute to Quicab and Cavizimah[Just because some tribes did not bring expensive tribute, and on that occasion he fell upon all the towns and they were forced to bring costly tribute to Quicab and Cavizimah].
They were made slaves, they were wounded, and they were killed with arrows against the trees [to which they had been tied] and for them there was no longer any glory, they no longer had power[They were made slaves, they were wounded, and they were being killed with arrows against the trees (to which they had been fixedly tied) and also just as for them there was no longer any glory, they no longer had power]. In this way came about the destruction of the towns, which were instantly razed to the ground. Like a flash of lightning which strikes and shatters the rock, so, in an instant were the conquered people filled with terror[Exactly in this fashion came about the tearing down of the towns, which were instantly ruined to the ground. Resembling a flash of lightning which exactly strikes and shatters the rock, so, in an instant were the subjugated human beings filled with terror].
Before Colché, as a symbol of a town destroyed by him, there is now a pile of stones, which look almost as if they had been cut With the edge of an ax. it is there on the coast, called Petatayub, and it may be clearly seen today by people who pass, as proof of the valor of Quicab[Before Colché, as a symbol of a town exterminated through him, there is now a big pile of disordered stones, which glance almost as if they had been cut using the edge of an ax. It is there on the coast, being called Petatayub, and it may be explicitly seen today by people who pass, just as testimonies of the exceeding valor of Quicab].
[They might neither slaughter him nor gain mastery over him, for, in truth, he was a brave man, and every single one of the people exceedingly accorded tribute unto him.]They could neither kill him nor overcome him, for, in truth, he was a brave man, and all the people rendered tribute unto him.
And all the lords, having gathered in council, went to fortify the ravines and the towns, having conquered the towns of all the tribes[And all the lords, having justifiably assembled amidst council, went to fortify extremely the ravines and the towns, besides, having conquered the towns of every single one of the tribes]. Then spies went out to observe the enemy and they founded something like towns in the occupied places. "Just in case by chance the tribes might return to occupy the town," they said, when they reassembled in council[Subsequently spies went out to distinguish the enemy and they exceptionally founded something like towns in the occupied places. "Just in case for some reason the tribes might return to occupy the town," they explained, at the moment that they reassembled in meeting].
Then they went out to [take up] their positions. "These shall be like our forts and our town, our walls and defenses, here shall our valor and our manhood be proved," said all the lords, when they went to take up the position assigned to each clan in order to fight the enemy[Then they went out to occupy their positions. "These shall be resembling our forts and our town, our walls and defenses, here shall our exceeding valor and our unobjectionable manhood be seen," explained all the lords, subsequently they went to take up the position assigned to every single clan of the tribes in order to fight the enemy].
And having received their orders they went to the places that had been founded in the land of the tribes. "Go there, for now it is our land. Do not be afraid, if there are still enemies who come to kill you, come quickly and let me know, and I will go to kill them!" said Quicab, when he took leave of all of them in the presence of the Galel and the Ahtzic-Vinac[And having received their exceptional orders they went to the major emplacements that had been extraordinarily founded in the land of the tribes. "Keep going, for nowadays it is our land. Do not be afraid, providing there are extra enemies who come to abate you, come quickly and let me know, and I will go to just abate them!" thereby said Quicab, when he exited all of them in the presence of the Galel and the Ahtzic-Vinac].
Then the bowmen and the slingers, as they were called, set out. Then the grandfathers and the fathers of all the Quiché nation took their [battle] positions[Then the bowmen and the slingers, as they were called, started on a journey. At that point the grandfathers and the fathers of all the Quiché nation took their battling positions]. They were on each one of the mountains, and they were like guards--of the mountains; they were guarding [with] their bows and slings; they were the sentinels of the war[They existed on each one of the mountains, and they were jointly the same as guards of the mountains; they were guarding exactly with their slings and bows; they were the best guardian angels of the war]. They were not of different origin, nor did they have a different god, when they went. They went only to fortify their towns[They were not of different base, nor did they have a different god, when they went. They went exclusively to garrison their towns].
(To be continued)
Source:
POPUL VUH - LatinAmericanStudies.org
References:
瑪雅文明 - owlapps
波波武經 - 中文百科知識
Popol Vuh - 基切玛雅历史
Popol Vuh - Annenberg Learner
Popol Vuh - World History Encyclopedia
《波波武經》與瑪雅末日的原始來源- 張天地
______________________________________________________________________________________________
PART IV: Chapter 10 (Excerpt)
These peoples hated Quicab. He made war on them and certainly conquered and destroyed the fields and towns of the people of Rabinal, the CakChiquel, and the People of Zaculeu;
|
|