找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 2113|回复: 0

法国籍,躺着不干可以向政府拿多少钱?

[复制链接]

0

主题

0

回帖

0

积分

新手上路

积分
0
发表于 2009-2-10 22:24:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
标题:Sécurité sociale, prix de l’eau, Paje, RMI..  

Hausse et baisse: tout ce qui change le 1er janvier 高与低:所有在一月一日变化的  

Sécurité sociale  社会安全 (注:健保、失业金、老人年金、残障补助金在法国统一办理,没有某些职业享有特权)  
Le plafond de la Sécurité sociale, qui sert de référence au calcul de certaines cotisations sociales (assurance vieillesse, contribution au Fonds national d’aide au logement, régimes complémentaires de retraite notamment), passe à 2.682 euros par mois à partir du 1er janvier, soit une augmentation de 3,6% par rapport à 2006.  
「社会安全的天花板」是指每人所缴交的社会安全保费(健保、失业、退休、国家住房协助基金缴款…的总和)的极限,若计算结果超过之,则只需要缴纳之便可,今年一月一日起比去年提高3.6%,即每月2682欧。  

Assurance maladie  健康保险  
Le forfait journalier hospitalier passe de 15 à 16 euros (somme à la charge du patient ou de son assurance complémentaire santé).  
住院总包日费(由病人或其私人保险公司所负责)从15欧提昇到16欧。  


Couverture maladie complémentaire. Le plafond de ressources pour bénéficier d’une aide à l’acquisition d’une est relevé, passant de 15% à 20% au-dessus du plafond de la Couverture maladie universelle (CMU) qui s’élève à 598,23 euros.  
「补足型生病保障」(注:即全民健保未保到的20%部份,在以下情况可以免费取得):只要每月财源在598.23欧以下,就可向政府申请。(注:至此,在法国看病一毛钱也不用给,连挂号费也不需。)  

Traitements. les pharmaciens sont autorisés à prescrire, pour des traitements chroniques et avec l’autorisation du médecin prescripteur, des renouvellements. De même, les infirmières peuvent prescrire certains dispositifs médicaux (pansements, prothèses etc.).  
治疗:在一些长期性治疗中,若医生有授权,葯剂师已得以开立新的处方签给葯;同样地,护士也可以就特定医疗措施(如包扎、义肢等)开立处方签。  

Les opticiens peuvent renouveler les lunettes sans ordonnance pour les plus de 16 ans.  
在没有处方签情形下,配镜师可以向十六岁以上者「更新」眼镜。  

Tiers-Payant. Les pharmaciens peuvent refuser le tiers-payant (système qui permet l’achat de médicaments sans avancer la somme réglée par l’assurance maladie) pour les patients qui refusent des médicaments génériques.  
自费额:就处方签的葯单,病生拒绝服用一般葯(注:健保部份补助),而欲自行选购需添加自费额之高级葯品时,葯剂师得以拒绝之。(注:有葯剂师会拒绝吗?)  

Carte Vitale. Toute personne quittant la France pour installer sa résidence à l’étranger devra rendre sa carte.  
所有人要定居于国外,必需于离境时归还健保卡。  

Cliniques privées. Leurs tarifs baissés de 3,1% par le gouvernement en septembre pour trois mois, retrouvent leur niveau d’origine.  
去年七月时,政府降低私人诊所的就诊费用3.1%,唯三个月后回复为原始状。  


Retraites 退休  
Le minimum vieillesse devrait être fixé début janvier.  
最低退休年纪将在一月初公布。(注:目前网上所见是65岁,有特殊情况可降为60岁,如不适宜工作者、退伍战士、工人家庭母亲…)  

La surcote des pensions de retraite, qui correspond à la bonification touchée par les personnes qui ont cotisé plus longtemps que nécessaire pour obtenir la retraite à taux plein, augmente, afin d’inciter les salariés à poursuivre leur activité au delà de l’âge de la retraite.  
Jusqu’à présent, cette surcote correspondait à 3% de majoration de la pension par année de travail supplémentaire cotisée (0,75% par trimestre). La majoration sera désormais de 3% pour la première année travaillée, puis de 4% pour les années suivantes et de 5% pour les années à partir de 65 ans.  
政府为鼓励领薪者延后退休年纪,若缴纳退休保费超过160季以上者,除了老人年金外,将另给予年金的「增价」,今年起「增价」将予以调高。现行的「增价」为每多工作一年给予年金的3%,将改为第一年为4%,第二年起(限65岁以上)则为5%。  

Emplois-minimas sociaux 社会救济  
Le Revenu minimum d’insertion (RMI) est revalorisé de 1,8%. Il s’élèvera pour une personne seule sans enfant à 440,86 euros net, à 661,29 euros pour une personne seule avec un enfant ou pour un couple sans enfant, et à 793,55 euros pour une personne seule avec deux enfants ou pour un couple avec un enfant.  
「社会融入最少收入」(注:合法居住在法国超过25岁的人均可申请,但财源必需少于该补助额,有孩子或怀孕者可降低年纪)提高了1.8%,单身无子者可获得 440.86欧,单身一子、夫妻无子者为661.29欧(注:比我们二人在破铁每月花的钱还多),二子单身者及夫妻带一子则为793.55欧。  

L’Allocation aux adultes handicapés (AAH) est elle aussi augmentée de 1,8% pour atteindre 621,27 euros. La majoration pour vie autonome est fixée à 103,63 euros et le complément d’AAH, pour les handicapés qui ne peuvent pas travailler, 179,31 euros.  
「残障补助」也昇高1.8%而可达621.27欧,除此之外,为自主生活的添加额(注:独立居住、有居住补助但无工作中)为103.63欧,无法工作的添加额为179.31欧。  

L’Allocation spécifique de solidarité (ASS) est revalorisée de +1,8%, un pourcentage indexé sur les prévisions d’inflation. Cette revalorisation porte à 14,51 euros le montant journalier de l’ASS, hors majoration pour les 55 ans et plus. L’ASS est versée sous condition de ressources dès lors que l’indemnisation réglementaire par les Assedics est révolue.  
「团结特别补助」(注:失业保险金领完者、注册寻找工作者、身体无法工作者…每月个人财源必需少于980欧者)亦依通货膨涨调昇1.8%,每日补助现可达14.51欧,55岁(含)以上再增;该补助依受补助者收入情况发予,并依「工商就业协会」的补偿规定变化而变化。  
(注:ASS除了月给外,另有一种一年给一次的,称「耶诞奖金」, 申请资格限制于弱势者,如领有「社会融入最少收入」者,政府发予152,45欧,这比我们二人过耶诞的花费更高许多。 )  

La Prime pour l’emploi (PPE) est portée à 948 euros.  
「有工作的奖金」(注:找到工作,或有工作但收入无提昇,政府均发予此奖金,2000年起的新制,每年发乙次)昇达948欧。  


Principales prestations familiales 主要的家庭津贴  
Il faut distinguer la Prestation accueil du jeune enfant (Paje), pour les enfants nés après le 1er janvier 2004, et les autres prestations, pour ceux nés avant. Toutes sont accordées sous condition de ressources.  
分有Paje制及非Paje制,前者是供家中有孩子在2004年以后出生者採用。所有项目的津贴均依家庭财源而有不同。  

Prestation d’accueil du jeune enfant Paje, pour les enfants nés depuis le 1er janvier 2004:  
La prime à la naissance est portée à 855,25 euros  
La prime à l’adoption à 1.710,49 euros nets.  
La Paje prévoit encore une allocation de base de 171,06 euros nets, versée chaque mois à partir de la naissance et jusqu’au mois précédent les trois ans de l’enfant (en cas d’adoption, elle est versée dès l’arrivée au foyer et pendant trois ans, dans la limite des 20 ans de l’enfant).  
依Paje制,生产奖金昇达855.25欧,认养奖金则昇达1710.49欧;除以上之外另有「基础补助」,出生三年内,每月补助171.16欧,若是认养亦从抵达家门起算三年,但养子女超过二十岁后就不予以补助。  
(注:认养确实是需要比较多,因为要付机票,哈。)  

Les parents qui touchent l’allocation de base peuvent aussi toucher un complément «libre choix d’activité» s’ils s’arrêtent de travailler totalement ou en partie pour élever leur enfant:  
359,67 euros nets mensuels pour un arrêt total  
232,52 euros nets pour un mi-temps ou moins  
134,13 euros nets pour une activité entre 50 et 80%  
依 Paje制,申请「基本补助」之父母(注:孩子0~3岁),尚可再申请一种补贴:工作自由选择权,给予那些因照料年幼孩子而停止工作或半停工作的家长,每月分别为:359.67欧(停全工)、232.52(停半工或半工至全工之间)、134.13(仍有50%~80%工作者)。  

Si les parents n’ont pas droit à l’allocation de base, les montants respectifs sont:  
530,72 euros nets mensuels (arrêt total)  
403,56 euros nets mensuels (mi-temps ou moins)  
305,17 euros nets mensuels (activité entre 50 et 80%)  
依Paje制,无权申请「基础补助」,每月的补助则分别如上三行所列。(注:上述的无权是因为家庭收入太高,以二个孩子、家长只有一位有收入为例,年财源超过 30 516欧即无权)  

Les parents peuvent également toucher sous conditions de ressources un complément «mode de garde» pour une assistante maternelle agréée ou une garde à domicile pour les 0-3 ans:  
160,60 euros nets mensuels (minimum)  
267,69 euros nets mensuels (taux médian)  
375,75 euros (maximum).  
依Paje制, 对于0~3岁的孩子,父母若请有被法定认可的亲职助理,或是家中看护,亦可每月申请一种名为「照料模式」的补贴。依收入之低、中、高,分别可申请额度如上。  

Pour les 3-6 ans:  
80,30 euros (minimum)  
133,86 euros (médian)  
187,39 euros (taux maximum)  
对于3~6岁的孩子,「照料模式」给予之补贴分别如上。  

Pour les enfants hors dispositif Paje:  
以下针对不适用Paje者(注:即孩子在2004年前出生,因此以下并没有说明0~3岁的旧制补助情形,因而无法比较。)  
Allocations familiales:  
119,13 euros nets mensuels pour deux enfants à charge  
271,75 euros pour trois enfants  
424,37 euros pour quatre  
152,63 euros de plus par enfant supplémentaire  
旧制依家中的孩子数计算「家庭补助」,上面四个数字分别为家中有二个、三个、四个、比四个更多之每个人之补助。  

Les majorations «pour âge» entre 11 et 16 ans et après 16 ans sont portées respectivement à 33,51 euros et 59,57 euros (respectivement 13,75 euros et 21,11 euros dans les DOM)  
当孩子更大时,除上述之外另有添加补助,介于11~16岁,每人昇达33.51欧,16岁以上则昇达59.57欧;海外省(殖民地纳入行省者)则较低。(注:孩子愈大,花费愈多,这个政府真是有心。)  

Le complément familial (trois enfants âgés de trois ans ou plus) est de 155,05 euros.  
「家庭补贴」为155.05欧,给予家中有三个大于三岁的孩子。(注:由于三个小孩在法国算是「人口众多家庭」,政府另有多项优惠,所以法国很少看到正好二个孩子的家庭。)  

L’allocation parentale d’éducation (à partir du deuxième enfant dont un a moins de trois ans):  
530,72 euros pour un arrêt total d’activité (taux plein)  
350,92 euros pour un mi-temps ou moins  
265,38 euros pour un travail allant de 50% à 80% d’un plein temps.  
「给父母的教育补助」,核发给拥有二位或以上孩子的家庭,而且其中有一是少于三岁者:530,72 欧(完全工)、 350,92欧(停半工或更少工泉)、265.38欧(半工至80%工作之间)。。  

L’aide à la famille pour l’emploi d’une assistante maternelle agréée (Afeama) pour les enfants de trois à six ans, s’élève, selon les revenus des parents, à:  
71,63 euros nets mensuels (montant minimum)  
86,44 euros (montant médian)  
109,34 euros (montant maximum).  
家中请有被法定认可的亲职助理,政府亦针对有三到六岁孩子的家庭予以帮助,每月额度已提高至如下: 71,63 欧 (给薪低者)、86,44欧(给薪一般)、109,34 euros (给薪高者)。  

Les montants de l’Allocation d’éducation de l’enfant handicapé sont compris entre 89,79 euros et 681,68 euros.  
残障孩子教育补助,从89,79欧到681,68欧不等。  

L’allocation de présence parentale (auprès d’un enfant gravement malade, accidenté ou handicapé) pour un couple s’élèvera à:  
871,11 euros nets mensuels pour un arrêt total d’activité  
435,58 euros pour un mi-temps ou moins  
265,38 euros pour une activité allant de 50% à 80%  
对每一对夫妻而言,「父母照料补助」(孩子有重大疾病、重大意外及残障)每月额度己提高如下:871.11欧(一人停全工)、435.58欧(一人半工)、265.38欧(半工至80%工作之间)。  

L’allocation de parent isolé (Api, pour les femmes seules, sans aucun revenu du conjoint) est d’un maximum de 561,18 euros nets mensuels pour une femme enceinte sans enfant, et d’un montant maximum de 748,24 euros nets mensuels pour une femme seule avec enfant, puis 187,06 euros par enfant.  
「单亲家长补助」(单亲妈妈必需没有从其配偶得到收入)方面,无子但怀孕者最多每月补助可达561.18欧,单亲妈妈每月补助最高达748.24欧,增一子再加187.06欧。  

L’Allocation de rentrée scolaire est fixée à 272,57 euros.  
「返校日补助」固定为272.57欧。(注:这项国家补助是社会党总统参选人华维尔女士在教育部任内的政绩,6~18岁学子的父母均可申请,用以资助买文具、制服、书本等。)  


Fiscalité 缴税  
Impôt sur le revenu. La refonte du barème entre en vigueur avec une diminution du nombre de tranches d’imposition, qui passent de 6 à 4 et une réduction du taux marginal maximal à 40%.  
新订所得税率己生效,课税级数由分六等级降为分四等级,而最高边际税率降为40%。  
注:大体上是朝减税方向进行。另,倒底法国的税金有多高呢?以年收入36714欧的人为例--折合台币,以14.5月之年收入计算,约为月收入台币十万<也就是毛薪13万多,约有四分之一要缴给健保、退休储金等>;属上述四等级的第二高等级,课30%--要缴纳4673欧,近19万台币,也就是近二个月收入,很可观吧,我猜大约是台湾的二倍。另,所谓的该课税的收入,不仅包括薪资,也包括社会救济;当然,如果一整年都领社会救济金,是课不到税的,但年收入5614欧起就要缴税。  

Le «bouclier fiscal» est instauré, plafonnant à 60% des revenus d’un contribuable le montant total de ses impôts directs (impôt sur le revenu, impôt de solidarité sur la fortune et impôts locaux). Concrètement, les contribuables pourront demander à partir du 1er janvier 2007 la restitution d’éventuels trop-perçus d’impôts payés en 2006 sur leurs revenus de 2005.  
「税盾」己开始实施,纳税人的所有直接税最高只能课到收入60%,所谓直接税包括  
(1) 所得税  
(2) 财产税(注:依财产所课的团结税,由前左派政府所创而改革而来,拥有76万欧以上财产的纳税人皆需要缴纳)  
(3) 地方税(注:即不动产税;房屋方面,屋主与房客分别均要缴纳)。  
纳税人可以就2005年的收入,就其2006所缴纳的税金进行追讨。  
(注:新措施有利富人。)  


Assurances 保险  
Les grilles tarifaires 2007 entrent en vigueur au 1er janvier chez MMA-Maaf et à la Matmut, ainsi que chez Groupama et en auto et habitation chez AGF (qui n’a pas encore communiqué ses tarifs 2007).  
多家保险公司2007年新费率均己在一月一日公布。  

En assurance auto, la tendance est orientée à la baisse (de 0 à -9%), en raison de la diminution des accidents de la route. En revanche, les tarifs vont progresser en moyenne de 3 à 5% en assurance habitation et de 0 à 9% en moyenne pour les complémentaires santé.  
由于交通事故减少,汽车保费有降低的趋势(0~-9%);但房屋险(注:对房客为强制性)则会提高3~5%,「补足型生病保障」(注:私人健保)也要提高0~9%。  


Poste et télécoms 邮电  
La Poste a déjà augmenté le prix du timbre le 1er octobre, de 53 à 54 centimes d’euros. Elle ne prévoit pas de nouvelle hausse.  
Entrée en vigueur des levées tardives. Les boîtes aux lettres du soir, oranges: le dépôt pourra être effectué entre 17 heures et 20 heures.  
Et celles de nuit, bleues, où le dépôt pourra être effectué entre 20 heures et minuit.  
去年十月平信己从0.53调到0.54,目前不会再涨。夜间收信己开始实施,橘色邮筒可以在17点到20点投件,蓝色的可在17点到20点投件。  

France Télécom est autorisé à augmenter le prix de son abonnement mensuel, de 15 à 16 euros, mais aucune décision n’a été arrêtée pour l’instant à ce sujet.  
Courant janvier, France Télécom baissera «de 12% minimum» le prix par minute des appels depuis un téléphone fixe vers un mobile, se conformant à une décision de l’Autorité de régulation des télécoms (Arcep). L’opérateur baissera également, «probablement à l’été», le tarif des appels entre téléphones fixes, d’un montant non précisé.  
法国电信(公营事业民营化,政府为最大持股)订户基本月费己允许从15欧调到16欧,但截至目前仍无最后裁决(注:民间电信公司竞争激烈)。一月期间,依电信调节局的决定,法国电信之座机打手机将会调降至少12%;其他电信公司也很可能在夏天会调降座机、手机间的通话费,唯额度不明。  

Autres opérateurs. Leurs tarifs évoluent surtout en fonction du marché. De plus en plus de Français choisissent de se désabonner de France Télécom (1,58 million au total fin septembre), en faveur d’un opérateur alternatif fixe ou mobile.  
其他电信公司,费用随市场调整,法国电信在去年七月有158万用户,唯法国人愈来愈多与之解约,改用其他座机与手机电话公司。  


Transports 交通  
SNCF et RATP: aucune augmentation prévue (A Paris, les hausses de la RATP ont souvent lieu au 1er juillet). Pour 2007, le budget du Syndicat des transports d’Ile-de-France (Stif) ne prévoit pas de hausse supérieure à l’inflation, soit 1,8%.  
火车与地铁(均公营)交通费无预见的调涨,但巴黎地铁常是固定在七月调价。大巴黎交通工会(注:Stif,统筹巴黎各家公共运输公司的收入分配)的预算之调昇,并没有超过通货膨涨之1.8%。  

(注:政府另每年发予受薪阶级「食物礼卷」及「地铁折扣券」,以减轻通勤者之交通成本与外食成本;这在台湾常是个人或公司的责任,在法国变成国家的。)  

对于多子女家庭,还可以享受超过百分之70的交通补助,详细可以查看法国多人口家庭证的优点和办理方法  
Logement 居住  
La Garantie des risques locatifs (GRL) entre en vigueur. Elle permettra d’indemniser les propriétaires en cas d’impayés du locataire, intervenant à tout moment pendant la durée du bail, avec une prise en compte de 24 mois maximum d’impayés de loyers.  
La GRL s’adresse aux travailleurs à temps partiels, CDD, jeunes en formation, étudiants, jeunes fonctionnaires. Elle est financée par le 1% patronal et l’Etat en complément des versements des assurances déjà existantes.  
「租屋风险保障」已实施,在合约期间,房客不付房租,最高达24个月内,政府都有补偿措施。(注:目前一般房仲会要求12个月房租于银行冻结,作为屋主的保障;若有终身工作合约且薪水在房租三倍者,则以该薪水为保障。)该保障是针对于打工者、限期工作合约者、职训年青人、学生、年轻公务员。至于其财源,则由既存的保险,资方与政府再多付1%来支付。  
(注:以后租屋应该会比较容易,真是一项大德政。)  

L’aide personnalisée au logement (APL) augmente de 2,8%. Le «seuil de non versement» de l’APL passe de 24 à 15 euros.  
「住房个人协助」(该类房屋和政府有所协议,非我们一般租的私人住宅)提高了2.8%。  


EDF-GDF 电力与瓦斯公司 (国营事业,但有民间释股)  
EDF: pas de nouvelle hausse des tarifs pour les particuliers, après le relèvement de 1,7% du 15 août 2006.  
继去年八月十五日的1.7%涨价后,家户电费无新调涨。  

Gaz de France: pas de hausse prévue. En mars, Bercy avait donné son accord à une augmentation des tarifs de 5,8% au 1er avril, alors que GDF demandait plus (8,1%).  
瓦斯费尚无预计调涨。去年三月调过一次,当时虽然瓦斯公司要求涨价8.1%,唯经济部同意从同年四月一日起的5.8%。  


Eau 水费  
Le prix de l’eau augemnte dans de nombreuses villes, notamment à Paris (+ 23 centimes le m3, (+9,4%) ).  
水费(公营事业)在许多城市调涨,特别是巴黎的9.4%。  

摘自:20分钟城市免费报纸
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-10-31 23:47

快速回复 返回顶部 返回列表