www.aboluowang.com
正體
切换到窄版
账号
自动登录
找回密码
密码
登录
注册
快捷导航
论坛
BBS
导读
Guide
家园
Space
新闻子站
评论子站
生活子站
娱乐子站
搜索
搜索
热搜:
活动
交友
本版
帖子
日志
用户
阿波罗网论坛
»
论坛
›
阿波罗世界之门论坛
›
阳光天下
›
推荐:日文中的汉字
返回列表
发新帖
查看:
1294
|
回复:
1
推荐:日文中的汉字
[复制链接]
judge
judge
当前离线
积分
18459
IP卡
狗仔卡
1
主题
354
回帖
1万
积分
论坛元老
积分
18459
收听TA
发消息
发表于 2009-3-10 08:34:39
|
显示全部楼层
|
阅读模式
作者:叶永烈
2008
年
5
月胡锦涛访问日本的时候,奈良县是其中的一站。中央电视台记者手持话筒,采访奈良县知事荒井正吾先生,请他谈中日友谊。荒井正吾指着话筒上的“中央电视台”这五个汉字,即兴发挥说:“每一个日本人都认识‘中央电视台’这五个字——我想,这一点就生动地表明日中两国的友谊源远流长。”
奈良县知事荒井正吾先生信手拈来的例子,是从日本人的角度说明日中两国的历史、文化久远的交流。日本人都能认识“中央电视台”这五个汉字,是因为日文中的常用汉字达
1945
个。
日本人都能认识
“
中央电视台
”
这五个汉字,是因为日文中的常用汉字达
1945
个。
同样,我作为中国人,来到日本之后,也正是因为日文中有
1945
个常用汉字,所以深感方便。
“
大阪
”
,
“
神户
”
,
“
京都
”
,
“
名古屋
”
,这些城市的日文名称跟中国汉字一模一样。我来到
“
东京
”
,只是
“
东
”
用的是繁体汉字
“
東
”
。虽说横滨的日文写作
“
横浜
”
,但是中国人也能一看就明白。
住在静冈县浜名湖皇家酒店的时候,发现客房里的空调故障。妻前往总台,虽然她不会说日语,但是在小纸条上写了中文
“705
室空调故障
”
,总台小姐马上明白了。几分钟后,空调的故障就被排除。这也得感谢中日两国在文字上的互通。
可以说,日本与中国在文字上的如此互通,正是生动地说明了什么叫
“
一衣带水
”
,什么是
“
渊深流长
”
。
中国的汉字传入日本,始于一千多年前。那时候日本派遣了许多
“
遣唐使
”
、
“
遣隋使
”
前来中国,回国时把中国的汉字也带到日本。从此,日本开始了用文字记录语言。
最初,日本官方正式的文章用的都是汉字,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。
在日本明治维新之后,日本多方引进西方文化,曾经进行文字改革,打算全部取消日文中的汉字,以假名全面取代汉字,在当时叫做
“
脱汉运动
”
。这么一来造成了混乱,重义词太多,不得不叫停
“
脱汉运动
”
,中止了文字改革,仍然在日文中保留两千多个汉字。
1946
年,日本对日文中的汉字进行规范化,规定了
1850
个汉字为
“
当用汉字
”
。在这
1850
个之外的汉字不再使用。但是,还有人用惯了,还在使用许多
“
非当用汉字
”
。
1981
年
10
月
1
日,日本内阁公布了《常用汉字表》,规范了日本中使用的汉字。《常用汉字表》
“
收录了法令、公文书、报纸、杂志、广播等日常社会生活场合所应使用的、在效率和普遍程度方面都具有较高水准的汉字,作为书写易解文章的汉字使用标准
”
,常用汉字总共为
1945
字,比
1946
年的规定有所增加。
在日文中,很多名词、动词是用汉字,这给我带来许多方便。比如,电梯上写着繁体汉字
“
開
”
、
“
閉
”
,一看就明白。对于我来说,不仅认识繁体汉字,而且能写一手繁体汉字,因为我在上小学的时候就开始学繁体汉字。在二十世纪八十年代,那时候我曾经应约为港台报刊写过许多文章,全是用繁体汉字写在方格稿纸上的。
日文中的许多汉字的繁体字,这很容易理解,因为在唐朝、隋朝,日本人从中国输入汉字,当然是繁体汉字。
日文汉字中,从
“
旧字体
”
改为
“
新字体
”
,有许多字竟然跟中国的《汉字简化方案》完全一致。比如,
“
旧字体
”
中的
“
國
”
,改为
“
新字体
”
中的
“
国
”
;
“
旧字体
”
中的
“
號
”
,改为
“
新字体
”
中的
“
号
”
;
“
旧字体
”
中的
“
斷
”
,改为
“
新字体
”
中的
“
断
”……
不过,也有许多繁体汉字在日文中没有简化,例如东京的
“
东
”
,在日文中至今仍写作
“
東
”
;
“
铁
”
在日文中仍写作
“
鐵
”
;
“
轮
”
在日文中仍写作
“
輪
”……
日文
“
旧字体
”
中的
“
變
”
,变成了
“
新字体
”
中的
“
変
”
,跟中文简体字
“
变
”
相似,却又不同。
有趣的是,日文
“
旧字体
”
中的
“
藝
”
,改为
“
新字体
”
中的
“
芸
”
,而不是中文简体汉字中的
“
艺
”
。所以文艺在日文汉字
“
新字体
”
中写作
“
文芸
”
。同样,日本
“
旧字体
”
中的
“
屍
”
,改为
“
新字体
”
中的
“
死
”
,而不是中文简体汉字中的
“
尸
”
。所以尸体在日文汉字
“
新字体
”
中写作
“
死体
”
。
还有,日文
“
旧字体
”
中的
“
罐
”
,改为
“
新字体
”
中的
“
缶
”
,而中文汉字却没有简化
“
罐
”
字。
不过,在日本,倘若加以
“
合理推断
”
,就能明白日文中汉字的意思。比如,我见到
“
駐輪場
”
的标志,那
“
轮
”
子
“
驻
”
了,势必是
“
停车场
”
。自然,见到
“
駐輪禁止
”
的路标,就知道是
“
禁止停车
”
的意思。那么
“
横断禁止
”
,也就是
“
禁止横穿
”
的意思。斑马线旁竖立着
“
横断步道
”
路标,当然也就是
“
横穿步行道
”
的意思。
在一个包装箱上,我见到写着
“
雞卵
”
,猜想必定就是
“
鸡蛋
”
。那
“
賞味期限
”
也就是
“
保鲜期限
”
。
商店招牌
“
洋服の青山
”
,显然是
“
青山之西服
”
的意思。
“
広告募集中
”
也就是
“
征集广告
”
的意思。
不过,商店招牌上的日文
“
住友生命
”
四个字都认识,却不知含义。请教了朋友,这才恍然大悟,知道是
“
住友人寿保险公司
”
。
至于
“
株式会社
”
是在日本商品上常常见到的名词,就是
“
股份公司
”
的意思。
在中文中,虽然有
“
気
”
字,但是几乎不用,而日文中气体的
“
气
”
写作
“
気
”
。阅读的
“
读
”
,日文中写作
“
読
”
。
有的日文中的用汉字组成名词,如同猜谜语一般。比如
“
足袋
”
,就是
“
袜子
”
。
“
米国
”
,就是
“
美国
”
。自行车写作
“
自転車
”
。
“
时差信号
”
就是红绿灯这样的交通信号。
“
料金
”
就是
“
费用
”
。
“
到着
”
就是
“
到达
”
。
“
役职
”
就是
“
职务
”
。
“
旅券
”
就是
“
护照
”
。
“
交番
”
就是
“
派出所
”
。
“
付近
”
就是
“
附近
”
。
“
水死
”
就是
“
溺死
”
。
“
名片
”
成了
“
名刺
”
。
“
样本
”
写作
“
见本
”
。
“
奠基
”
写作
“
定礎
”
。
也有的日文中的汉字,以中国的习惯来
“
猜测
”
,会闹笑话。比如,日文中的
“
手纸
”
,其实是信!
“
服役
”
不是去
“
当兵
”
,而是
“
入狱
”
、
“
坐牢
”
!
“
留守
”
反而是
“
不在
”
的意思。
“
老婆
”
不是指
“
妻子
”
、
“
媳妇
”
,是指
“
老太婆
”
。
“
前年
”
指的是
“
去年
”
,即前一年,而不是去年的去年。
“
人参
”
指的是
“
胡萝卜
”
还有的日文中的汉字,是中文汉字所没有的,是日本人创造的,叫做
“
日制汉字
”
或者
“
和制汉字
”
。比如,
“
働
”
是工作的意思,劳动者写作
“
劳働者
”
;
“
峠
”
指山口、鞍部;
“
畑
”
指旱田、田地;
“
榊
”
指常绿树;
“
辻
”
指十字路口,十字街,路旁,街头;
“
躾
”
指教养;
“
雫
”
指水滴
……
有一回,我在一家餐馆门口见到一个
“
日制汉字
”——“
井
”
字正中加一个点,猜不出是什么意思。后来别人告诉我,那是指盒饭,
“
井
”
字表示饭盒,正中的一点表示饭菜。这个字,日语发音为
“
动
”
。
也有的日文中的汉字,意思跟中文中的意思全然不同,称为
“
国训
”
。例如,
“
椿
”
指山茶花;
“
沖
”
指岸边
……
到了日本,开始了解日本人对日文中的汉字的运用习惯。比如,日本把河称为
“
川
”
,像东京的
“
荒川
”
,京都的
“
贺茂川
”
、
“
高野川
”
,大阪的
“
淀川
”
、
“
木津川
”
、
“
安治川
”
等等。在城市里,马路通常叫大街,也有把东西向的大街叫
“
通
”
,诸如
“
靖国通
”
就是靖国大街,而南北向的大街却叫
“
筋
”
,诸如
“
上町筋
”
就是上町街。中文中的筷子,在日文中写成
“
箸
”
。至于日元的元,通常写作
“
丹
”
,例如
“5000
丹
”
就是
5000
日元。
有趣的是日文中的成语,把汉语中的成语加以
“
改造
”
,变成
“
日本特色
”——
中国人说:
“
日新月异
”
日本人说:
“
日进月步
”
中国人说:
“
粉身碎骨
”
日本人说:
“
粉骨碎身
”
中国人说:
“
贤妻良母
”
日本人说:
“
良妻贤母
”
中国人说:
“
山清水秀
”
日本人说:
“
山紫水明
”
中国人说:
“
千钧一发
”
日本人说:
“
危机一发
”
中国人说:
“
照猫画虎
”
日本人说:
“
画虎类犬
”
也有的日语中的成语,却是汉语中所没有的,所以中国人几乎不懂这些日本式的成语的含义
——
“
绝体绝命
”
:
“
一筹莫展
”
、
“
无可奈何
”
、
“
穷途末路
”
的意思。
“
一所悬命
”
:
“
努力地
”
、
“
拼命地
”
、
“
尽力地
”
的意思。
“
七花八裂
”
:
“
四分五裂
”
的意思。
“
七转八起
”
:意即
“
七次倒下去还有第八次站起来
”
。
从日文中的汉字,可以看出中国文化对于日本的巨大影响。然而,影响向来都是双向的。反过来,日文也给了中文一定的影响。比如,如今我们常说的
“
干部
”
一词,就来源于日语。现代中文中的
“
呎
”
(英尺)、
“
癌
”
(癌症)的含义,也来自日语。标明
“
宅急便
”
字样的卡车,如今也行驶在中国的北京、上海街头。
摘自:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_470bc6dd0100cfj6.html
[
本帖最后由 judge 于 2009-9-13 14:32 编辑
]
惟宽可以容人,惟厚可以载物。
——*欢迎点击个人空间*——
回复
使用道具
举报
提升卡
置顶卡
沉默卡
喧嚣卡
变色卡
显身卡
coming
coming
当前离线
积分
24066
IP卡
狗仔卡
178
主题
5110
回帖
2万
积分
管理员
积分
24066
收听TA
发消息
发表于 2009-3-10 17:52:43
|
显示全部楼层
回复 1# 的帖子
正在读。
回复
使用道具
举报
显身卡
返回列表
发新帖
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
浏览过的版块
阿波罗投稿专区
手机版
|
阿波罗网
GMT+8, 2024-12-26 00:41
快速回复
返回顶部
返回列表