找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 3031|回复: 0

爆笑的影视大片名字翻译

[复制链接]

0

主题

664

回帖

6674

积分

论坛元老

初级会员

积分
6674
发表于 2009-4-29 09:40:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
    <farewell my concubine>——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊!)

    <seventeen years>——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

    <ashes of time>——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

    <all men are brothers: blood of the leopard>——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

    <chinese odyssey 1: pandora‘s box>——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呢!)

    <chinese odyssey 2: cinderella>——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

    <dream factory>——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的!)

    <third sister liu>——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋。)

    <from beijing with love>——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

    <royal tramp>——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

    <a better tomorrow>--明天会更好( “玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”,《英雄本色》)

    <Romatic of Three Kingdoms>——三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我……)

发展论坛
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-10-31 23:19

快速回复 返回顶部 返回列表