|
<farewell my concubine>——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊!)
<seventeen years>——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
<ashes of time>——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
<all men are brothers: blood of the leopard>——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
<chinese odyssey 1: pandora‘s box>——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呢!)
<chinese odyssey 2: cinderella>——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
<dream factory>——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的!)
<third sister liu>——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋。)
<from beijing with love>——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
<royal tramp>——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
<a better tomorrow>--明天会更好( “玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”,《英雄本色》)
<Romatic of Three Kingdoms>——三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我……)
发展论坛
|
|