北京市政府规范公共场所英语标识的工作逐渐将这些中式英语清除干净,纪韶融的博客可能会慢慢变成chinglish的博物馆。最近他的
chinglish.de点击量急剧上升。“不少中国人看了我的网页。有些人很生气,他们留言指责我这样做是为了笑话中国人,”纪韶融听起来很无奈,“我可以理解他们。但是我并不是笑话中国人。这些就像是老照片,记录历史,记录一个时代。这是一种娱乐一种消遣。我知道,让中国人明白这个道理还有点难。”
Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der
Bildunterschrift:
这种在被逐渐清除的中国式英语在中国的网站特别是论坛上出现的频率很高,但是其中不少都带有搞笑的成分,有些甚至已经成为“经典”,“流传”很广。比如说,成语“英年早逝”被逐字翻译成“Handsome
Year, Morning Die”,毛泽东的题词“好好学习,天天向上”英语翻成“Good good Study, Day day
up”。词源学家考证英语中的常用问候语“long time no seen”(好久不见)就来自中式英语翻译。也许有一天“Good
good Study, Day day up”也会成为标准英语。