不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire
fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire
fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire
extinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move
it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。
到了盥洗室,看见水龙头旁边也有一块提示牌(见下图)。
这块牌上的英文翻译更为可笑。若是根据其英文“Please take good personal
luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”,与“请您带好随身物品”的中文提示语意义相差甚远。好的物品就随身带,不好的就扔吗?翻译者逐字翻译,将中文的“好”直译为“good”,这样的错误,随便有点英文基础的人都不会犯,真不知铁道部分管这一口的工作人员是怎么混进铁道队伍的。这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Please
pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。
上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”。根据Longman Dictionary of Contemporary
English(《朗文当代高级英语词典》,2004年3月第一版,外语教学与研究出版社)上关于“vehicle”一词的解释是“especially
formal, a thing such as a car, bus etc that is used for carrying
people or things from one place to
another.”其意思是“尤正式,像轿车、巴士等用于将人或货物从一个地方运到另一个地方的东西”。所以,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。而另一个词“carriage”则是专门用来指火车车厢的。下半句,“注意”一词用“watch
for”也是错误的,朗文字典上“watch for”的意思是“to wait and be ready for
something”是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage
conjunction, please be careful.”
这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。
“keep out”的解释是,“used on signs to tell people to stay away from a
place or not enter
it.”意思是“用于警示牌,切勿靠近(进入)。”老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger!
Don’t touch it.”即可。
这幅警示牌,不过四个单词,错误却最为荒谬。“stabling”是单词“stable”加上“ing”的形式。我们知道,英文中,只有动词才能在词的后面加上“ing”。而“stable”是不是动词呢?根据朗文字典中的解释为,该词可以作名词,意思是分别是“1、马厩,2、牛棚,3、(一位马主或驯马师所拥有的)一群赛马。”作为形容词,意思是“稳定的、安定的、不变的、稳重的、不易分解(变化)的”。而作为动词,只有一个意思——“把(马)拴进马厩、或置于马房”。所以,我们若将“No
occupying while
stabling.”一句翻译过来的话,意思是:“当将马拴进马厩时勿占用”。天,我要是外国人,不在这趟既有炮战,又有马厩的列车上崩溃才怪。我猜翻译者肯定是知道有“stabilize(使稳固、使稳定)”一词,所以不负责任地用了“stabling”。不过,就算用“stabilizing”一词,也是错误的。窃以为,不妨将这句话处理成“No
occupying while stopping.”
下面这幅警示牌,是贴在车厢门之间的门上的。
第一句“For the sake of your
safety”没有问题,但是,第二句就开始乱来了。先不说在这类祈使句中用到现在进行时态“noticing”的错误,两个单词“sew”与
“clip”都是不可饶恕的错误。“sew”是“缝”的意思,可那是作动词用的,比如“缝衣服、缝裤子”之类。翻译者不查字典,连意思都没搞懂,便想当然地以为中文中“门缝”是“缝”,英文便也一样,真是滑天下之大稽。再说“clip”,其作动词用时的基本意义,朗文字典上的解释为“to
fasten something together or to be fastened together using a
clip”。是说“用夹子使某几样东西扣在一起或被夹在一起”。其它衍生意思还有“剪、打中、减少”等。所以,若按警示牌上的英文翻译,根本就不可能得出正确的意思。我想把它再倒成中文都不知道怎么组织语言。关于“门缝”,可用“slot”,而“夹手”中的“夹”,可以用“pinch”一词。所以,若要按照中文意思“为了您的安全,注意门缝夹手”的话,可以将这句话翻译为“For
the sake of your safety,avoid being clipped by the door
slot.”但这未免显得拖沓,我们不妨译成“Pay attention to the door slot, avoid being
clipped.”当然,还是略显冗馀,我相信还有更好的译法。
这一幅,“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to
throw a product outside.”
其中将“抛扔”翻译为“throw to throw”
真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。说实在的,要不是亲眼所见,我可能一辈子都不会想到这样不负责任的翻译。简简单单的一句话“Don’t
throw anything outside the
window.”真不知铁道部门是请了什么样的人来做这个翻译工作,真是让天下英雄所耻笑。
这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette
butt throws in absolutely not to.”
别的错误先不说,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。所以我有些拿不准,请我们外教看了一下。外教一边笑一边冲我摇头,显然是错误的。正确的应该是:“Throw
garbage in it. Don’t throw cigarette butts in
it.”当然,删掉“it”也是可以的。
下面这幅警示牌是在贴在车门处的。
第一句“For the sake of your
safety”没有问题,但是第二句,翻译者又生硬地将“crowded”(拥挤)一词放在“depend”(依靠)后面,这是错误的。“crowded”为形容词,是不能修饰动词的。而且,“a
car
door”这样的翻译也是欠妥的。警示牌挂在车门上放,也应该用不定冠词“the”来修饰“door”表示特指。“depend”作“依靠”解释时,只能是用来说“我依靠某人”。而不是这种物理意义上的靠着某物。妥切些的翻译可为“Don't
lean against the train door.”