|
纽约中国城,许多中国移民的下一代能说流利中文,却可能从未在课堂上学过中文
冯赛卡(Vanessa Fonseca)
自幼因与祖父母的交谈而大量地接触西班牙语,作为一个大学部学生,她选修了西班牙文课程。
美国高等教育内码(Inside Higher
Education)报导,在班上约二十名学生中,有三个西班牙裔学生,冯赛卡是其中的一位。当她的非西裔同学才一开始说话,她就知道她选错课了。在一个以非母语学生为主的西班牙文课程,她说:其他学生的西班牙文程度和她不同,就是不一样。
现在冯赛卡在新墨西哥大学的阿班瑞西班牙语继承课程(Sabine Ulibarr Spanish
as a Heritage Language
program)担任研究生助教,她说那儿有不同的教学方式较适合她的需要。
这是一项外语教育的新趋势,为从小接触外语的学生而开设的语言课程
,这些学生对该语言已经有着基本的熟练度,大多是在文化及家族方面与该语言有所连接。
近几年来,此种课程已逐渐获得教育者的重视,许多美国大学现在不只在西班牙文,在俄文、阿拉伯语、中文及北印度语方面也有足够的自幼熏陶在非英语的外语背景学生,对他们的
语言教育逐渐受到重视,有一些学校已经开始考虑到如何更好地教导有外语背景的学生以及没有外语背景的学生。
加州大学语言教学联盟(Consortium for Language learning &
Teaching)主任白烈克(Robert Blake)
说,突然之间,美国政府需要一个快速的解决方案,来与有外语背景学生取得联系,这些学生通常已经达到某种外语的熟练精通程度。
但是许多有外语背景的学生表面上看起来能言善道,却从未在课堂上学过他们的语言,因此他们的知识上有所不足。同时,把那些有和没有外语背景的学生分开教育可能引起争论,感觉上好像种族隔离。
应用外语中心(Center for Applied Linguistics
)的副总裁、也是“促进母语联盟”(Alliance for the Advancement of Heritage
Languages)领导小组之一的培顿(Joy
Peyton)说:“以中文为例,突然之间,美国国内所有的部门都打电话来,教育部门、国防部门、贸易部门都打电话来说:我们需要会说中文的人。”
培顿说,“你需要课程材料、教师、教师训练、计划基金及教导这些课程的地方,使这些课程能符合教育体系。这些都超越传统系统所能做的。”
虽然“促进母语联盟”的网站上列了17种不同的课程,适用于教导有外语背景学生而开设的大学语言课程规范实际上并不存在。有着多族裔学生的大学,可能是外语背景语言课程能够扎根的一片肥沃的土壤。例如,许多中国文化背景的学生在中学时远离他们的中文,但当他们长大后,“对于他们的中国背景变得较有兴趣”,加州大学洛杉矶分校的中文教授陶红印(
Hongyin Tao)说。
新成立的美国国立继承语资源中心(Heritage Language Resource
Center)主任、及加州大学洛杉矶分校的俄语教授堪格(Olga
Kagan)说,继承语资源中心的研究动机将包括学习上不同的需要及各种不同的传统社区的语言学习资源,以及发展一套明确为那些已有某种程度的接触及熟练的外语背景学习者而设计的课程。
堪格说:目前有两本为中文母语背景的教科书,及一本他和两位作者写的俄文教科书。然而,在许多其他的语言,为有外语背景学习者量身定作的资源是有限的,还需要教师去采用更多的传统材料来教学。 |
|