|
Normal 0 0 2 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:表格內文; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}
「解手」一词,在古时是指朋友相逢高兴的「携手」,等于现代的握手,离别时称「解手」。
宋代秦观有诗:「不堪春解手,更为客停舟。」这是说春天朋友相逢,高兴得不能忍受离开,竟为朋友停舟不归。
可是到了明代,这个充满友情的词,竟变成了另外一种含意了。明朝政府的移民政策是强迫性的,官兵为了防止移民逃跑,就把他们捆绑起来上路。捆绑两条胳膊叫大绑,捆绑一条胳膊叫小绑。(本版前不久有一文提过)。
不仅如此,怕他们带绑逃走,还要把捆绑起来的人用绳子连在一起,才押解上路。许多人连在一起,要动都动,要停都停,一个人要动,牵扯很多,谁也逃不脱。
这对押解的官兵来说,自然省事,但却苦了被捆绑的移民。最麻烦的是大小便。为了表达清楚意思,话很长,比如一个人要大便或小便,首先得报告,说:「报告大人,请让大家停住,把我的手解开,我要小便。」
人数多了,路上解绳子的次数也增多,官兵也觉得麻烦,但这个办法是不能改变的,到后来,简化得就剩下几个字了:「我要解手。」听者也能明白。
直到移民之后定居下来,这个「解手」说法也成为习惯用语了,它成了大小便的代名词。 |
|