找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 387|回复: 0

中國式英文令人啼笑皆非 !

[复制链接]

0

主题

6737

回帖

1万

积分

论坛元老

優秀會員

积分
11423
发表于 2009-4-16 23:19:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
[color="DarkRed"]



  
       在中國,無論走到哪里,都能看到中國式英文(Chinglish),一般中國人看不懂、一般老外看不明白、懂得雙語的人看了啼笑皆非的英語。

  在某商店門前,“歡迎光臨”被譯為“Welcome to Presence”;在某廁所里,“當心滑跌”被譯為“Take Care Of Your Slip”;在某景區內,“核心景區,嚴禁煙火”被譯為“No firemaking in hard core scenery area”;在一些展館里,要通過館內提供的英文解釋牌來了解某件展品的歷史或文化價值也相當困難,因為翻譯太差勁了。

  值得一提的是,到越小越偏遠的地方,中國式英文就越普遍。

  《中國日報》昨天在頭版報道,有名德國人紀韶融(Oliver Lutz Radtke)提倡保護中國式英文,他認為,中國式英文不應被視為外國游客的笑柄,更應被視為文化寶物。

  現年32歲的紀韶融2000年來到上海留學,初次邂逅中國式英文就覺得“驚為天人”。之後,他不但為中國式英文設立專屬網站和出書(兩本),也成了中國式英文的代言人,他表示,不應只有一種標準英文,這樣的想法沒有遠見,因為中國式英文已被幾百萬人使用了。[/url]

  紀韶融的見解,我無法苟同。

  暫且把不標準英文在外國人面前讓中國人丟臉放在一邊不談,中國式英文會使一些標志牌喪失它們傳達信息的功能,而在展館內用中國式英文,則會讓解釋牌失去原本所能提供的審美、教育或文化價值。此外,若解釋的是重大歷史事件或歷史偉人的事跡,帶有滑稽成分的中國式英文就會顯得不敬。

  若往更深一層看待中國式英文的“崛起”,會暴露一些中國人的工作態度問題。在目前的中國,不乏優秀的雙語人才,要有標準的英文翻譯並非難事,可惜無論是私人領域或政府單位,在看不到實際回報的情況下,翻譯的工作常常敷衍塞責。

  在私人領域里,客戶要做標志牌,往往只會提供中文部分,英文部分得由標志牌制造商來翻譯。對標志牌制造商來說,反正客戶多數看不懂英文,即便看得懂,也是一知半解,因此英文部分可以馬虎了事,不需浪費錢聘請專業翻譯。

  標志牌制造商要削減成本,或許值得諒解。那麼,政府單位呢?在中國的國家級景點和政府部門里,不難看到中國式英文,政府單位不缺錢、也不缺雙語人才,為何英文翻譯還這麼差勁?

  我可以想到的解釋是,翻譯人員工作不夠認真。反正在中國,看英文翻譯的人不多,因此不必花太多心思去做,看到較難翻譯的部分,直譯或隨便譯就可,不必去思考太多,或請教他人。此外,翻譯得好料也沒有額外的獎勵,就更不可能認真。

  曾有業內人士告訴我,在中國改革開放的30年里,創造了無數成功企業家,但為何在服務領域如酒店業里,卻仍得依賴外來管理人員?答案很簡單,企業家的回報非常明顯,賺多少就是付出的回報,反觀從事服務工作的回報一般不取決於付出多少,因此中國服務業人員的付出也變得有限。其實,看不到提供好服務的無形回報才是真正的沒有遠見。

  做翻譯也一樣,讓老外對中國留下好印象、增進他們對中國歷史和文化的了解等都是無形的回報,對中國的長遠發展有利,但這些無形回報是一般中國人目前仍不能完全掌握的概念,因此現階段唯有由政府出面積極引導。中國很多地方老說要往第三產業邁進,要成功做到這一點,或許得先從標準的英文翻譯著手。

  在我看來,中國式英文展現的並不是中國人的創意,更不是什麼文化寶物,而是一些中國人不認真的工作態度,因此中國式英文的風氣不能助長。



✿◕‿◕✿ 世界之門..真是好◕‿◕✿

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-7-17 02:48

快速回复 返回顶部 返回列表