|
在加拿大天天说英语,听说的最多的一个词是"thank you"(谢谢)。
西人爱说"谢谢",说的习惯成自然,别人等闲丁点儿的举手之劳,他们都得郑重其事说"谢谢",说的诚恳而动听。
我注意在餐厅吃饭,老中往往只顾和人说话或吃喝,服务员端茶递水或上菜,或其他服务,他们没啥反应(非全部,但为数不少),而西人必得说"谢谢"。
后来听"Thank you"听多了,我还注意他们爱在"Thank you"后加副词,如
"Thank you very much","Thank you so
much"(非常感谢,太谢谢了),服务员递上一碟小菜,有西人也会格外郑重的说"Thank you very
much"。开头我会想,不用那么夸张吧,不过一个小小服务,用得着加重语气的说谢谢么?
直到在加拿大生活久了也天天"Thank
you"不离口,有日突然领会,这不仅仅是文化风格或用语习惯的体现,有道"听话听音",说话者的用语习惯,可以说是人心态的折射,当我对别人真诚的说"
谢谢"的时候,我感觉到自己那颗谦恭友善和感恩的心,同时带出了一份祥和,那种感觉真好,当我以卑微的心俯仰天地,我愿意对所有些微的施与说"谢谢"。
老西天性率真坦白,所以爱用形容词表达快乐与赞美,有什么好事情,马上来一句:"wonderful",带点夸张,但不无喜悦之情,不似老中,通常是"不错,还好,很好",含蓄的中国人,遣词用语总是有所保留。
我觉得自己还是蛮中国化的,如果有人问:"Can I help you?"(可以帮忙吗?),我通常会习惯反应:"I am OK.
Thank you."(我自己可以,谢谢),那边老西便不同了,他马上会很爽快答:"That will be
great!"(你能帮忙那真太棒了!)。不管其中含义深浅,至少让人感觉热心相助得以充份肯定和接受,皆大欢喜。那天我体会到一句小小用语所体现的善,我对自己说,得把习惯改过来。还不太好改呢,就像人得修去一些不好的心一样。等到有日我也冲口而出说"That
will be great",真的感到那不仅仅是一个习惯,说的时候,带着一份率真与坦白,那不正是生命原有的秉性么? |
|