www.aboluowang.com
正體
切换到窄版
账号
自动登录
找回密码
密码
登录
注册
快捷导航
论坛
BBS
导读
Guide
家园
Space
新闻子站
评论子站
生活子站
娱乐子站
搜索
搜索
热搜:
活动
交友
本版
帖子
日志
用户
阿波罗网论坛
»
论坛
›
阿波罗世界之门论坛
›
文艺书香
›
世界名著未删减版原来是这样的(组图) ...
返回列表
发新帖
查看:
796
|
回复:
0
世界名著未删减版原来是这样的(组图)
[复制链接]
FRANKSTON
FRANKSTON
当前离线
积分
134863
IP卡
狗仔卡
8580
主题
1万
回帖
13万
积分
论坛元老
热心会员
积分
134863
收听TA
发消息
发表于 2014-8-29 06:21:08
|
显示全部楼层
|
阅读模式
大家应该多多少少都读过一些世界名著类的,近日一位网友说大家读的许多名著都是删减版,并非The first edition(第一版),未经出版社和作者任何删节的版本。如果你看了未删减版,你会“世界观会彻底崩溃!你会人格分裂!再也不相信世间的美好!”
1、《鲁滨孙漂流记》
这本书几乎是青少年必读名著,我们许多人都读过这本书,不过我们读的都是删减版,你知道吗?一般我们看到的版本都删减多处,以下举一个例子:
第11章,在鲁滨逊和星期五联合制服叛乱水手后,鲁滨逊终于带着“星期五”和船长踏上了离开荒岛的航程。
一般版本只是描述轮船在船长的操控下,一路顺利地回到了鲁滨逊的祖国——英国。其实这里删掉了一段重要内容!
这也是为什么好多人在看到最后一章中,星期五被巴西人杀死后,鲁滨逊只是淡淡地说了句“may you RIP(愿主让你安息)"时,完全不明白,为什么鲁滨逊对星期五的死会如此冷待,完全没有痛心的感觉!
原因就是上面那段被删节的内容,具体如下:
由于回程的路上,船长不可能一天都操控船只,所以鲁滨逊让星期五和船长学习如何驾驶,并让星期五负责晚上操控船只,因为前文已经做了足够的铺垫,说星期五为人极为忠诚,鲁滨逊对他极为信任,认为他已经“脱去了野蛮的外衣,从里到外都是现代文明人了”。
但是!真正的原文接下来是这样的:
夜里,按照惯例,仍由星期五驾驶船只,鲁滨逊和船长去客舱放心的睡觉去了。
由于白天俩人忙碌了很久,很快俩人便沉沉睡去了,但是凌晨,船长被一股透过玄舱的刺骨寒风激醒了,在恍恍惚惚中,船长望了望远端的地平线,对比了一下夜色中零星盘旋的海鸥的位置,随后一下子坐了起来:船只在朝完全不同的航线行驶!
接着,原文的描述非常激动人心,写到船长急速向驾驶室走去,在微暗的灯光中,看到星期五“坚毅的目光望向航行的方向,仿佛那里才是他的归宿,和他最终的理想!”
随后,船长马上告诉星期五方向错了,星期五只是被突如其来的船长吓了一下,但马上就又调回了原航线。
这极其重要的一段内容,却被完整删掉了。其实这里作者想表达的是一个(也许不只一个重要的观点),即每个人都有自己的归宿,虽然星期五已被调教为了现代人,但他仍怀念自己的家,而且作者隐含的意思是星期五一贯的忠诚也许只是表面现象,是为了得到鲁滨逊的信任,并最终将船只驾驶到自己的野人岛,也就是说他的野性并没有被驯服。
2、《老人与海》
这部作品想必上过中学的人应该都学过。一部高大上的作品,中心思想就是“人是不可被打败的!”,全篇充满正能量,鼓励一代又一代青少年坚持理想,不要放弃。
但是,真相是,这是海明威的一部中篇小说,课文里只是节选了最后一部分。未删节版的原著前面还有好多章节,而且完整的看完,你会发现,原来老人竟是一个风流屌丝,而且钓鱼的目的貌似不纯。
前半部分内容大致如下:
之前,老人出海的时候,都会有一个叫曼诺林的少年跟着他,学着打渔并帮些忙。在海明威的原著中,这个少年其实是个惯偷,他从5岁就开始跟老人一起下海了,如果一天打不上鱼,他就会去鱼市偷点零花钱,然后给老人,用于填饱肚子和购买鱼饵。
而如果打到大鱼,老人就会叫上少年一起去酒吧喝酒,谈论棒球和“一些风花雪月之事”。
“纽约的扬基队可是强队,如果他们赢了,我们就去喝一杯,如何?”老人对少年说道。
“我想可以的,我猜他们不会输的”少年答道。
“哦,曼诺林,你知道,在我年轻的时候,我在酒吧可是很受欢迎的,就像非洲海滩上的雄狮,充满了阳刚之力!”老人笑着,望着海上的灯塔说道,“如果这次我们钓到大鱼,我们就去打个全垒打(we will go and hit a home run)!”
这段完了之后,才是中学课本里的那段节选部分,即老人在84天没有钓上鱼后,开始第85天下海,并最终钓上了一条大鱼。
3、《卖火柴的小女孩》
这部作品我想在中国,应该是家喻户晓。上学时,学到这部作品,老师总会说:“这部作品反映的是万恶的资本主义社会,和广大受压迫的劳苦人民!”
而实际未删节版本是这样的:
首先,这个小女孩是个盲人,她的鞋是过马路时被马车吓掉的。中文翻译说是被别的孩子欺负抢走了。随后,小女孩觉得太冷了,便在墙角处蹲下,开始划火柴取暖。
接下来未删节版跟节本基本都是一样的,但不同的是,小女孩所谓的“看到”火炉、食物、圣诞树、以及去世的奶奶,其实她并没有真正看到,只是脑中的幻想。
另外,在小女孩划第三根火柴和第四根火柴之间,有一句话被删掉了,这句话如下:“在周围匆匆的脚步声中,小女孩又划了一根,可是没着。”
这句话很重要,因为它表现出小女孩只是沉浸在自己的幻想中,而全然没有注意到周围来来往往的行人。
而最重要的是,在原文最后,有很关键的一句话被删掉了。在“新年的太阳升起来了,照在她小小的尸体上。小女孩坐在那儿,手里还捏着一把烧过了的火柴梗。”这段之后,未删节版接着还有一句话:“而旁边乘放火柴的竹篮则已经堆满了硬币。”
所以真相应该是,看不见的小女孩,在寒冷的新年,完全沉浸在自己的幻想中,而没有留意到周围来往的行人,在给她不断往篮子里施舍财物!
4、《自由与爱情》
说道《自由与爱情》这首诗诗名可能很多人都不知道.但说道:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛”这首诗时,应该没有人不知道吧?
但是,这首诗并没有完,这首诗原本是七言诗。由于特殊原因,竟被生生节成了四言诗,并载入中学课本,“激励”着一代又一代的青少年,告诉他们,没有自由,死了也无妨!
我们在课本里看到的诗作如下(匈牙利原文):
Szabadság, Szerelem!
E kett? kell nekem
Szerelmemért f?láldozom
Azéletet
Szabadságért f?láldozom
Szerelmemet.
而真正完整的原诗如下(匈牙利原文):
Szabadság, Szerelem!
E kett? kell nekem
Szerelmemért f?láldozom
Azéletet
Szabadságért f?láldozom
Szerelmemet.
Kés?bb Halál
Nem kell Azéletet
Ha A Szerelmemért!
对应的完整版中文如下(最后三句是网友按照匈牙利语的大意翻译的):
生命诚可贵
爱情价更高
若为自由故
二者皆可抛
抛后方知晓
如若没生命
爱情哪里找
从真正的原诗来看,作者其实要表达的意思是:生命终究还是比自由更珍贵!
不过所谓无图无真相,有些删减版有迹可循,但是有些却难以找到。因此是否如这位网友所说还有待考证。
另外还有一些我们熟知的童话著作,原版中有大量情色内容描写,不过如果是给小朋友看的话,删掉或者不编选也是情有可原。
(本文整理自天涯论坛)
回复
使用道具
举报
提升卡
置顶卡
沉默卡
喧嚣卡
变色卡
显身卡
返回列表
发新帖
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
手机版
|
阿波罗网
GMT+8, 2024-11-3 16:04
快速回复
返回顶部
返回列表