找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友

NGO高峰會耿和呼籲釋放高智晟上海訪民实拍(视频图)

已有 905 次阅读2011-10-1 13:19

上海维权http://shbzw.space.aboluowang.com
中国上海暴政网链接http://twitter.com/shpzw  

NGO高峰會耿和呼籲釋放高智晟上海訪民親曆(視頻)


http://www.youmaker.com/

NGO高峰會耿和呼籲釋放高智晟上海訪民实拍(視頻)

NGO高峰會耿和呼籲釋放高智晟上海訪民实拍(視頻)

NGO高峰會耿和呼籲釋放高智晟上海訪民实拍(視頻)

NGO高峰會耿和呼籲釋放高智晟上海訪民实拍(視頻)

NGO高峰會耿和呼籲釋放高智晟上海訪民实拍(視頻)

NGO高峰會耿和呼籲釋放高智晟上海訪民实拍(視頻)

NGO高峰會耿和呼籲釋放高智晟上海訪民实拍(視頻)

主席先生和各位聽眾,大家好。

感謝大會主席給我這個機會,在这个大会上能为我的先生——人權律師高智晟講話。

我的丈夫高智晟是中国著名律师,他始终为当事人争取权益,尽其所能地为穷人免费服务。金钱和权力不能诱惑他,邪恶和黑暗不能压倒他。他一直利用律師职业向大众传播公平、正义和人權的理念。他的正义感和雄辩的口才連中共官方的法官都受到感動。可是,這樣一個盡職為民服務的好律師卻自己遭受到中共官方的嚴酷壓制和迫害。2005年11月,政府关闭了他的律师事务所,吊销了他的律师执照,2006年8月15号警方突然非法綁架了他,2006年12月22日,警方以“煽动颠覆国家政权罪”給高律師定了罪,並判刑三年,缓刑五年,剥夺政治权利一年。在缓刑的五年中,高律師就有六次以上被强制綁架失踪。

在2007年9月21号的绑架中,高律師遭到中共警方的令人髮指的酷刑折磨。那天,高律師被六、七个警察套上黑头套带到一间屋子中扒光了衣服暴打,暴打之后,四个人用四个电警棍子电击他的全身和生殖器,令他身體劇烈地抖動,汗如雨下,痛苦地满地打滚。這種反复的電擊折磨達数小时之久,致使高律師出现断断续续的昏迷,瀕臨死亡。第二天早晨他们又用五支香煙熏高律師的鼻子和眼睛,还用牙签扎他的生殖器。他們就這樣使用各種不同的酷刑一直折磨高律師到第三天下午,這時,高智晟拼命掙脫他們,一邊大喊著兩個孩子的名字,一边把頭猛烈地撞向桌子,試圖以自殺解脫痛苦。但自杀未能成功,高律師的眼睛和头部嚴重撞伤,流的血盖了一臉。高律師懇求他們把他關進监狱,警察卻说:想去监狱是做梦,我们想让你啥时候消失就啥时消失。邊說邊继续残忍地折磨高律師,一直折磨到天黑。最后,高智晟的眼睛被香煙熏得肿得完全不能睁开,皮肤被电警棍電得全身乌黑,没有一处是正常的皮肤。這只是高律師遭受的多次酷刑中的一次。

為了保護我們的兩個孩子,在極端的恐怖下,我帶著女兒和兒子於2009年1月逃出了中國,而高律師則在2009年2月9号再次遭綁架而失踪。一年後的2010年4月高律師被中共官方安排接受美聯社採訪而短暫出現,在採訪中,他沒有按照官方的旨意說話,而是向美聯社披露出他遭酷刑的真相。自那以後,高律師就再次失踪,至今毫無音信。

按照中共當初“判三緩五”的判決,今年8月15日應是高律師缓刑期满回家的日子。 可是,失踪一年半的高律師卻真的如折磨他的警察說的那樣“消失”了。

由於九個月沒有聽到高律師的任何消息,美聯社記者於2011年1月在海外以長篇報告的形式公佈了它2010年4月採訪高律師的談話內容,把高律師長期遭受酷刑的真相公佈於世。

我非常擔憂,不知道我的先生怎樣熬過那些讓人生不如死的酷刑,更不知道他是否還頑強地活著,或者早已離開人世。我的女兒因爲過度思念父親而精神崩潰,不得不長期接受心理治療。記者曾問我的兒子和女兒,如果見到爸爸他們會感覺怎樣,儿子回答說:“我一定会哭很多,因为我终于见到爸爸了。”女儿回答說:“一直都做梦,就是梦见我爸爸死掉了。那个时候我就特别希望看到我爸爸,然后跟我爸爸说我爱他。

毫无疑问,中共政府对我先生的迫害和酷刑既違背世界人权公约也違背中国自己的宪法。从我先生所遭受的迫害,就可以看出,中共自稱的它的人权改善了,不过是欺骗国际社会的謊言。

我請求國際社會和西方媒體能以維護人權為首位,真實地報道我先生的案例,給中共當局以足夠的人權壓力,促使中共當局釋放我先生,使我先生能夠重獲自由,使我們的家庭能夠團圓。

感謝給我這樣的機會說出我的這個請求。我更希望我能夠與各位共同努力,為世界人權奉獻我的一份力量。

謝謝!

英文版:

Greetings, Mr. Chairman! Greetings, everyone!

I would like to thank the chairman of the summit for giving me this opportunity, to give a speech for my husband, human rights lawyer Gao Zhisheng.

My husband Gao Zhisheng is a renowned lawyer in China. He always fights for the rights for his clients, and he always tries his best to provide free service to the poor. Money and power can never seduce him, the evil and the dark forces can never coerce him to give in. He has been promoting the idea of justice, righteousness and human rights to Chinese people, making use of his role as a lawyer. His sense of justice and outstanding eloquence even moved the heart of judges in the Chinese communist system. However, such a great lawyer who whole-heartedly serves the people, was suppressed and persecuted brutally by Chinese communist authority.

In November 2011, Chinese regime shut down his law office, and suspended his lawyer license. On August 15, 2006, unexpectedly police abducted him, and charged him with “inciting others to overturn the state power”. He was sentenced to three years in prison, with a five-year probation and deprivation of all political rights for one year. During the five-year probation, attorney Gao was abducted and went missing for more than six times.

When attorney Gao was abducted on September 21, 2007, he suffered shockingly cruel torture by Chinese communist police. Six to seven policemen covered his head with a black mask and took him into a room, where they stripped off all his clothes and beat him fiercely. Immediately after the beating, four police used four electric batons to shock him all over his body, specifically his private parts. Gao shivered and trembled in excruciating pain, sweating profusely, and he rolled over back and forth on the floor due to the unbearable pain.

The repeated shock continued for several hours. Attorney Gao passed out many times, and was on the verge of death.

The next morning, they used five cigarettes to smoke attorney Gao’s nose and eyes, and stabbed his private parts with tooth sticks. They tortured him with different kinds of torture methods, until the third day in the afternoon. At that time, Gao struggled to get away from them. He called our two children’s names loudly and at the same time bumped his head into the desk, trying to commit suicide to end the pains. His eyes and his head were severely injured, with blood covering his entire face.

Attorney Gao asked the police to lock him up in the prison; however, the police said, “You are simply dreaming if you want to go to prison. We can make you disappear whenever we want to.” They continued to torture attorney Gao until evening. In the end, Gao could not open his eyes because the smoke of the cigarettes made his eyes terribly swollen. His skin was all black from the electric shocks, without a tiny part of normal skin on his entire body. This was just one of the many tortures attorney Gao has suffered.

In order to protect our two children, under the extreme terror, I took our daughter and son to escape from China in January 2009.

Attorney Gao was abducted and missing again on February 9, 2009. One year later, in April 2010, Gao made one short public appearance, with the arrangement of Chinese communist authority, to accept an interview from Associate Press. During the interview, he did not comply with the order from the Chinese communist regime; instead, he exposed the torture he suffered to Associate Press. Since then, he was missing again, and no outsiders know his whereabouts.

Based on the judgment of “three years in prison with a five-year probation”, attorney Gao should come home on August 15 this year, after serving a full term of five-year probation.

I am extremely worried. I do not know how my husband has lived through all those excruciating torture that make one feel he would rather die than to stay alive. I do not even know whether he is still alive with unyielding courage or has passed away. My daughter misses her father so much that she suffers a mental break-down and has to seek psychological treatment.

A reporter asked my son and my daughter that how they would feel if they were to see their father. My son said, “I would cry a lot, because I finally get to see my father.” My daughter said: “In many of my dreams I dreamt that my father died. I longed to see my father and have the chance to tell him I love him.”

Undoubtedly, the torture and persecution of my husband by the Chinese communist regime has violated both international human rights treaties and its own constitution. From the torture my husband has suffered, we can see that Chinese communist regime is simply deceiving the international society by saying that it has made improvement in China’s human rights.

I ask the international society and western media to place the defending of human rights as the most important issue, and to report my husband’s case truthfully, so as to give the Chinese communist regime enough pressure and urge the Chinese communist authority to release my husband. I hope with your help my husband will regain freedom, and our family can get together again.

Thank you for giving me this opportunity to present this request. My utmost hope is that I can work with everyone, to contribute my share in the international human rights undertaking.

Thank you!

中国事务http://www.chinaaffairs.org转载

聯繫電話:

艾福榮:347-832-6300葛麗芳:718-450-1446楊律:718-755-3440

联合国上访抗议协调处:“推特”http://twitter.com/huyanexpo1

中國冤民大同盟(美國)葛麗芳、世博难民胡燕、澳大利亚难民汤传海、澳大利亚难民何燕、湖北拆迁户陈绪兴、上海难民艾福荣、上海难民杭浩东、上海难民曾霞敏、上海难民陳偉華、上海难民张君令、上海难民丁华、加拿大难民孙武俊、加拿大公民张向阳、长春难民杨海涵、韶关难民王永利、澳大利亚难民夏恩燕、上海难民杨律,朱瑛,杨恩宇一家

版本: V1.0
出品: 本站原创
来源: 本地
语言: 简体中文
授权: 免费

路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

发表评论 评论 (1 个评论)

flicker 彩虹炫 | flicker 匿名卡 | Guest 2011-10-2 23:14
:handshake :handshake :victory:

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-4-28 12:56

返回顶部