|
走进北京大街小巷的餐馆,特别是外国人经常光顾的地方,我们很有可能会看到这样的菜单翻译:
"童子鸡" 翻译成"没有性生活的鸡",
"四喜丸子"翻译成"四个高兴的肉团",
"蚂蚁上树"翻译成"一堆在爬树的蚂蚁",
"驴打滚儿"翻译成"翻滚的毛驴",
"宫爆鸡丁"翻译成"政府虐待鸡",
"麻婆豆腐"翻译成"满脸雀斑的女人制作的豆腐"......
这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。有一次一个外国朋友在一家东北餐馆看到老虎菜(被翻译成"老虎做的菜 tiger
dish")时,吓了一跳问,"老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?"这些实在让人哭笑不得。
奥运英文菜名出炉
不久以后,《中文菜名英文译法》将由北京市旅游局对外公布, 2753种中国菜及酒水将拥有正规的英文名。
那么,名目繁多的中国菜名该怎么翻译?针对2753种菜名,专家们进行了分类整理。
首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如"白灵菇扣鸭掌"就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像"冰梅凉瓜"则把该菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。
其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外?不存在,比如炖、溜、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如"地瓜烧肉"便用"被煮熟的地瓜和肉丁"(Stewed
Diced Pork and Sweet Potatoes)来表示,"水煮鱼"则翻译为"热辣油里的鱼片"(Fish Filets in
Hot Chili Oil)。
中国餐馆的英译菜名曾闹过不少笑话
第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如"脆皮鸡"翻译为"脆鸡肉"(CrispyChicken)。
最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以"麻婆"和"豆腐"的汉语拼音组合成英文菜名Mapo
Tofu,"广东点心"则采用广东地名加英文单词点心来表示。
经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。童子鸡也将告别"没有性生活的鸡"之名,变为——"春鸡"。
曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?
童子鸡---- Spring Chicken
四喜丸子----Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown
Sauce)
夫妻肺片----Pork Lungs in Chili Sauce
红烧狮头----Stewed Pork Ball in Brown Sauce
京酱肉丝----Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
木须肉----Sautéed Sliced Pork,Eggs and Black Fungus
当红炸子鸡----Deep-Fired Chicken
宫保鸡丁----Kung Pao Chicken
口水鸡----Steamed Chicken with Chili Sauce
叫化鸡----Beggars Chicken (Baked Chicken)
酸菜鱼----Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili
担担面----Noodles, Sichuan Style
上汤云吞----Wonton Soup |
|