|
楼主 |
发表于 2005-10-10 23:18:16
|
显示全部楼层
6.電話用語
中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?”
英語中打電話與平時用語差別很大。如︰"Hello, this is John speaking." "Could I speak to Tom please?" "Is that Mary speaking?" 西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱,如︰"Hello, 52164768, this is Jim."
7.接受禮物
中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說︰“哎呀,還送禮物干什麼?”“真是不好意思啦。”“下不為例。”“讓您破費了。”
西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,並連聲稱好︰"Very beautiful! Wow!" "What a wonderful gift it is!" "Thank you for your present."
8.稱呼用語
中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關係,對男子統稱呼“Mr.”,對未婚女士統稱“Miss”,對已婚女士統稱“Mrs.”。中國人重視家庭、親情,認為血濃於水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關係稱呼。如︰“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
9.體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的模式和程度是根據接受方願意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如︰一位中國遊學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話︰
Chinese student︰Mr. White, you are so pale,are you sick?
English teacher︰Well... yes. I have got a bad cold for several days.
Chinese student︰Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher︰Er... what do you mean?
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答︰"I'm sorry to hear that."就夠了。
10.請客吃飯
中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛︰“沒什麼菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。西方人會對此大惑不解︰明明這麼多菜,卻說沒什麼菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的菜蔬為可口的上等菜,席間勸客僅僅說︰"Help yourself to some vegetables, please."吃喝由客人自便自定。
可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識架構,提升認知能力。
出處:英語寫作網 |
|