找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 420|回复: 1

英漢最常見的十大文化差異綜述

[复制链接]

0

主题

6146

回帖

9062

积分

论坛元老

热心会员

积分
9062
发表于 2005-10-10 23:17:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化原素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。
1.回答提問
中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如︰ “我想你不到20歲,對嗎?” “是的,我不到20歲。” (“不,我已經30歲了。”)
英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如︰ "You're not a student, are you?" "Yes, I am." ("No, I am not.")
2.親屬稱謂
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如︰英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”;再如,父母同輩中的稱謂︰英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”;還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。
3.考慮問題的主體
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如︰你想買什麼? 您想借什麼書?
而英語中,往往從自身的角度出發。如︰Can I help you?What can I do for you?
4.問候用語
中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思惟出發點。如︰您去那裡?您是上班還是下班?而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說︰Hi/Hello!或Good morning/afternoon/evening/night!或How are you?It's a lovely day,isn't it?
5.面對恭維
中國人的道統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和誇獎應是推辭。如︰“您的英語講得真好。”“那裡,那裡,一點也不行。”“菜做得很好吃。”“過獎,過獎,做得不好,請原諒。”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如︰"You can speak very good French." "Thank you." "It's a wonderful dish!" I" am glad you like it."

出處:英語寫作網

0

主题

6146

回帖

9062

积分

论坛元老

热心会员

积分
9062
 楼主| 发表于 2005-10-10 23:18:16 | 显示全部楼层
6.電話用語
中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?”
英語中打電話與平時用語差別很大。如︰"Hello, this is John speaking." "Could I speak to Tom please?" "Is that Mary speaking?" 西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱,如︰"Hello, 52164768, this is Jim."
7.接受禮物
中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說︰“哎呀,還送禮物干什麼?”“真是不好意思啦。”“下不為例。”“讓您破費了。”
西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,並連聲稱好︰"Very beautiful! Wow!" "What a wonderful gift it is!" "Thank you for your present."
8.稱呼用語
中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關係,對男子統稱呼“Mr.”,對未婚女士統稱“Miss”,對已婚女士統稱“Mrs.”。中國人重視家庭、親情,認為血濃於水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關係稱呼。如︰“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
9.體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的模式和程度是根據接受方願意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如︰一位中國遊學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話︰
Chinese student︰Mr. White, you are so pale,are you sick?
English teacher︰Well... yes. I have got a bad cold for several days.
Chinese student︰Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher︰Er... what do you mean?
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答︰"I'm sorry to hear that."就夠了。
10.請客吃飯
中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛︰“沒什麼菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。西方人會對此大惑不解︰明明這麼多菜,卻說沒什麼菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的菜蔬為可口的上等菜,席間勸客僅僅說︰"Help yourself to some vegetables, please."吃喝由客人自便自定。
可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識架構,提升認知能力。

出處:英語寫作網
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-5-7 15:46

快速回复 返回顶部 返回列表