|
中共把“川普”翻译为 “特朗普”,这是故意的吧?
是吧,中共这是故意的吧。。。
它不满意这个总统候选人,所以故意把他的名字翻译成一个比较拗口的发音“特朗普”。“川普”感觉很有力量,而“特朗普”感觉比较商人化,对中国人而言读名字时的感觉是不一样的。“川普”是把Trump中的“Trum”读作“川”,“p”读作“普”,发音很接近;而中共的“特朗普”是把Trump中的“T”读作“特”,“rum”读作“朗”,“p”读作“普”,英语中哪有这样读的啊?再怎么水平差也不至于连这么简单的读法都翻译不准吧?所以肯定是故意的,玩儿黑。。。
以后如果习近平见面川普,该怎么称呼对方呢?“特朗普”?习敢这么称呼吗?读错了多丢人啊;“川普”?殃视敢把声音放出来给大家听到吗?打自家脸了啊。
川普女儿伊万卡为父亲的助选演说的最后一段话是:“我一生爱戴着他。今晚,我最为自豪地向你们和所有美国人介绍我的父亲和我们的下一任总统,唐纳德·川普。”
在这里,视频上伊万卡的发音就是“川普”,伊万卡错了吗?Youtube上的视频是完整的,而中共国腾讯视频上却偏偏就把最后的这个名字“唐纳德·川普”给掐掉了,优酷视频干脆整个演讲的后半拉都没有。。。中共国人,听中共瞎白活,活该你会犯错。。。
2016年11月27日 |
|