找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 473|回复: 0

中文片名硬譯鬧笑話

[复制链接]

0

主题

6146

回帖

9062

积分

论坛元老

热心会员

积分
9062
发表于 2005-10-18 19:02:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
【大紀元訊】香港人拍商業片最注重噱頭,以兩岸三地的製作人來說,他們的市場觸覺可數第一,為什麼港人拍商業片比較成功?一來是頭腦靈活,沒有包袱,服膺拿來主義,活學活用,偷師最在行。

  據《亞洲時報》刊登一篇香港編劇家協會應屆執委、及香港電影評論學會會員文章稱,香港人對外國影片的精華,消化得最好。從香港電影宣傳人員在為外國影片改名的力作上看,都可見創作人都能融會貫通,盡得精妙。

  文章舉一個例說,近期好萊塢動作片《Mr. Smith vs. Mrs. Smith》,台灣譯為《史密斯任務》、中國譯為《史密夫先生對史密夫太太》,香港則譯作《史密夫對史密妻》,一字之轉,將夫與妻的對抗局面表達得清清楚楚。可能這是港式趣味,但是這一傑作反映出香港電影宣傳和中國有顯著不同,前者多會意譯,消化內容,再行本地化,中國一概不理,直譯就是硬道理,終於出問題。

  年前的好萊塢大片《The Day After Tomorrow》,香港的譯名是《明日之後》、台灣則是相似的《明天過後》,而中國則硬譯是《後天》,因為明日之後,就是明天之後又一天,就是後天。其實,《明日之後》是一部災難片,「明日」是有未來的意思,不能直譯成「後天」。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-5-10 22:23

快速回复 返回顶部 返回列表