找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 823|回复: 0

最后的审判 (341) 葛底斯堡演說

[复制链接]
发表于 2020-9-6 19:10:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 日月同辉有其中 于 2021-6-11 19:27 编辑

《葛底斯堡演說》(英語:Gettysburg Address)是第16任美國總統亞伯拉罕·林肯最著名的演說,也是美國歷史上為人引用最多之政治性演說。


1863年11月19日,也就是美國內戰中蓋茲堡戰役結束的四個半月後,林肯在賓夕法尼亞州蓋茲堡的蓋茲堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發表此次演說,哀悼在長達五個半月的蓋茲堡之役中陣亡的將士。林肯的演講於當天第二順位發表,修辭細膩周密,其後成為美國歷史上最偉大的演說之一。以不足三百字的字數,兩到三分鐘的時間,林肯訴諸獨立宣言所支持的「人皆生而平等」之原則,並重新定義這場內戰:不只是為聯邦存續而奮鬥,亦是「自由之新生」,將真平等帶給全體公民。


以因襲的詞句「八十七年前」發端,林肯論及美國獨立革命,稱許蓋茲堡這場揭幕式為一契機,不止題獻一塊墓地,更能尊崇殊死奮鬥以確保「民有、民治、民享之国必永续于世」者。出乎意料的是,儘管這場演說名垂青史、聲震寰宇,其確切之措辭卻頗受爭議。五份已知的演說稿,與當時新聞報導中的謄抄本,於若干細節上彼此互異。


在众多版本中,“毕利斯本”(Bliss Copy)已成标准本。这是唯一一份林肯署名的版本,也是所知经其撰写的最终版本:(以下为此本之中英对照)


新闻誊抄本
黑伊本

Four score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.


译本
亚伯拉罕·林肯葛底斯堡演說
賓夕法尼亞州葛底斯堡
1863年11月19日


八十七年前,们的祖先在这个陆上建立了一个的国家,()它受孕于自由的理念,并献身于一切生来平等的理想。

如今我们正从事(音同:)一场伟()大的内战,以考验我们或任何一个受孕(含:)于自由和献身(命)上述理想的国家是否能够久生存下去。我们聚集在那场(谐音:)战争中的一个伟大的战()场上,我们(次)到这里,是要把这个战()场土地的一部分作为最终安息之所奉献给那些献出了自己的生命(谐音:)的烈士们,他们牲了自己以使这个国家可能生存下去。奉献这块土地(land)作为他们的安息之所是(音同:)完全恰当的和合适(音同:)的,我们(倍【谐音:】感)应该这么做。

但是,从更广泛的意义上说,我们(毕竟【谐音:】)无从奉献——我们无从圣化——我们无从神化,这块土地(land)。那些在这里战斗过的勇士(音同:),活着的和死去的,已经(音同:)圣化了这里,它的神圣远非我们的微弱之力以使其增()减丝毫。世人不会注意,更不会久记得们在这里所说的话,然而他们将永远无法()忘记那些英雄们在这里所做的事。这更要求我们这些活着的人去(倍【谐音:】加)献身那些英雄们为之战斗的未尽事业。我们应该此献身(出命)于仍然留在我们面前的伟()大任务——()要从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神来完成他们(自【谐音:】己)已经完全彻底为献身的事业——们要在此下定最大(含:)的决心决不让这些死者白白牲——要让这个国家在上帝庇佑下获得自由的生——要让那个民有、民治、民享的政府不从地球上消失。




亚伯拉罕·林肯葛底斯堡演說
賓夕法尼亞州葛底斯堡
1863年11月19日

八十七年前,们的祖先在这个陆上建立了一个新的国家,()它受孕于自由的理念,并献身于一切人生来平等的理想。

如今(取彩色拼音字母:Jin)我们正从事(音同:)一场伟()大(da)的内战,以考验我们(men)或任何一个受(shou)孕于自由和献身(命)上述理想的国家是否能够久生存下去。我们聚集(取彩色拼音字母:Ji)在那(na)场(谐音:)战争中的一个伟大的战()场上,我们(men)来到(含厶 sī)这里,是要把这个战()场土地的一部分作为最终安息之所奉献给那些献出了自己的生命(谐音:)的烈士们,他们牺牲了自己以使这个国家可能生存下去。奉献这块土地作为他们的安息之所是(音同:)完全恰当的和合适(音同:)的,我们(倍【谐音:】感)应该这么做。

但是,从(取两人重组:仌 bīng,古同:冰←)更广泛的(截取撇点放竖钩两旁←)意(含:音←)义上来(取來中两人重组:仌 bīng,古同:冰←)说,我们(截取竖钩与撇点组合←)(毕竟【谐音:】)无从奉献(截取奉上首,截取小十嫁接到右边,撇下移←)——我们无从(取两人重组:仌 bīng,古同:冰←)圣化——我们(截取竖钩与撇点组合←)无从(取两人重组:仌 bīng,古同:冰←)神化(截取一丿放入彐←),这块土地(截取竖钩与撇点组合←)。那些(取那左半边,用一横穿中间,遮住小竖钩←)在这里(截取田去掉左竖,放入一丿)战斗过的(截取竖钩与撇点组合)勇士(音同:)(士兵),活着的和死去(截取着上首,截取十嫁接到右边)的,已经(音同:)(左半边含糸,含字中字)圣化了这里(截取田去掉左竖,放入一丿),它的神圣远(截取一丿放入彐)非我们(截取竖钩与撇点组合)的将山横置放入一丿)(取意)弱(提取冫bīng,古同:冰之力可以(截取竖钩与撇点组合)使其(提取共,修剪左上端、右上面,取撇放上)增()减(含冫bīng,古同:冰丝毫(取意)。世人不取两人重组:仌 bīng,古同:冰)会注意,(将上横重合到中间,含字中字)不会久记得我们(截取竖钩与撇点组合)在这里所说(取斤放一横上、撇点放一横下)的话(截取田去掉左竖,放入一丿),然而(截取竖钩与撇点组合)他们将(含冫bīng,古同:冰)永远无法忘记那些(取那左半边,用一横穿中间,遮住小竖钩)英雄们(截取竖钩与撇点组合)在这里所做(取斤放一横上、撇点放一横下)的事。这(将上横重合到中间,含字中字)要求(提取冫bīng,古同:冰←)我们(截取竖钩与撇点组合)这些活(提取冫bīng,古同:冰)着的人去(倍【谐音:】加)献(截取竖钩与撇点组合←)身於含仒,音:bīng←)那些(取那左半边,用一横穿中间,遮住小竖钩←)英雄们(截取竖钩与撇点组合←)为(截取爲中间部分,右边对齐,丿居中←)之战斗的未尽(组合仒,音:bīng←)事业(截取竖钩与撇点组合←)。我们应(取Yin←)该此(截取三横一竖与竖横对接,下接丿)献身(截取竖钩与撇点组合)(出命)于(於含仒,音:bīng)仍然留在(田去掉左竖,放入一丿)我们(截取竖钩与撇点组合)面(截取日放入囗,音:bīng)前的伟()大任务——()要从(取两人重组:仌 bīng,古同:冰←)这些(上首含字中字←)荣的死者身(截取横折及两横,再放入一丿)上汲取更多的(截取竖钩与撇点组合)奉献(截取奉上首,截取小十嫁接到右边,撇下移←)精(提取冫bīng,古同:冰)神来(取來中两人重组:仌 bīng,古同:冰←)完成他们已经(左半边糸含字中字←)完全彻底为(截取爲中间部分,右边对齐,丿居中←)献身(截取横折及两横,再放入一丿)的事业(截取竖钩与撇点组合)—— 们要在此下定最大的决(含冫bīng,古同:冰)心决(含冫bīng,古同:冰)不让这些死者白白牺牲——要让这个(将撇点落到中间←)国家在(截取十嫁接到王右边,下接丿←)上帝庇佑下获得(截取彐放入右的上首)自由的(左下含字中字)生(取斤放一横上、撇点放一横下)——要让那(取那左半边,截取让竖横重合到右边,遮住小竖钩)个民有(截取横折及两横,再放入上首)、民治、民享(含子;子的一意:小)的政府(截取竖钩与撇点组合)不从(取两人重组:仌 bīng,古同:冰)地球(提取冫bīng,古同:冰)上消失。



评价
2013年11月19日一大早,来自美国各地约万人云集宾夕法尼亚州小镇葛底斯堡国家公墓纪念活动现场。整整150年前,美国第16任总统林肯就是在这里发表了至今令世人传诵的《葛底斯堡演说》。
葛底斯堡国家公墓周边阵列的大炮及一排排白色墓碑无声地诉说着一个半世纪以前的惨烈一幕:1863年7月1日至3日发生的葛底斯堡战役正值美国内战关键时刻。在三天的战事中,双方发射了700万发子弹,双方伤、亡、失踪人数多达5.1万人,也因此成为美国历史上最为血腥的战斗。战斗结束后,仅在葛底斯堡大地上死亡的5000匹战马便成为恐怖一景。此役之后,北方赢得战争,因而逆转国家分裂之势。
150年前的林肯在最短的时间内、用最短的篇幅阐示了具有极为深远历史意义的理念。华盛顿、杰斐逊等美国建国之父虽也申张人权,但他们都曾经拥有奴隶,这也更能看出林肯的伟大。但如果林肯活在现世,他也会看到,150年后的今天,他所呼唤的真正的人人平等远未实现。
“当今美国仍旧缺乏自由。坦率地讲,我认为现在的政府变得太大,我对此感到忧虑。”里迪教授也认为,林肯在葛底斯堡演说中展现出一种历史眼光,即美国政府、公共机构及整个社会应平等对待所有人,在这方面,现实中的美国仍未实现这一目标。



原载
蓋茲堡演說- 维基百科,自由的百科全书
葛底斯堡演说(林肯的著名演说)_百度百科



参考  
The Gettysburg Address by Abraham Lincoln




Hay Copy


Believed to be the second draft of the speech, President Lincoln gave this copy to John Hay, a White House assistant. Hay accompanied Lincoln to Gettysburg and briefly referred to the speech in his diary: "the President, in a fine, free way, with more grace than is his wont, said his half dozen words of consecration." The Hay copy, which includes Lincoln's handwritten changes, also is owned by the Library of Congress.


-------------------------------------------------------


Four score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.


Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure. We are met here on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.


But in a larger sense, we can not dedicate we can not consecrate we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but can never forget what they did here.


It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they have, thus far, so nobly carried on. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation shall have a new birth of freedom; and that this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.


————————————————————————————————————————




亚伯拉罕·林肯葛底斯堡演說
賓夕法尼亞州葛底斯堡
1863年11月19()日

八十七年前(),我们的祖先(截取嫁接:)在这个大陆上建立了一()个新的(含白,)国家,它(截取嫁接:)受孕于自由的理念,并献身于一切人生来平等的理想。
如今我们正在从事一场伟大的内战,以考验我们或任(含:)何一()个受孕于自由和(含:)献身于上述理想的(含白,)国家是否能够长(long,谐音:)久()生存下去(含:十一)。我们聚集在那场战争中的一()个伟大的(含白,)战()场上,我们来到这里,是要把这个战场土地的一(one,)部分作为最终(含纟sī,)安息之所奉献给那些(截取嫁接:)献出了自己的生命的烈士(含:十一)们,他们牺牲了自(含凵 qiǎn,)己以使这个国家可能生存下去。奉献这块土()地作为他们的安息之所是完()全恰当()的和(含:)合适(含:)的,我们应该(当,)这么(含厶 sī,)做。
但是,从更广泛的意义上来(含土,)说,我们无(截取嫁接:)从奉献——我们无从圣(含:十一)化——我们无(截取嫁接:)从神化,这(一,one,)块土地。那些(含一,one,)在这里战斗过的勇(截取上首重组:厶 sī,)士(下含一,one,),活(含:)着的和的,已()经圣化了这里,它的(含白,)神圣远(上含:)非我们的微弱之力可以使()其增减丝(含:)毫。世()人不大会注意,更不会长久()记得我们在这里(儿;截取嫁接:)所说的(含白,)话(含:),然而他们将永远(上含:)无(截取嫁接:)法忘记那些英雄们(以前【】)在(含:十一)这里所做的事。这更要求(截取下,down,)我们这些活(含:)着的人去(含土,)献身于(於含)那些英雄(含厶 sī,)们为之战()斗的(含白,)未尽事业。我们应该在此献身于(中间含:)仍然留在我们面前()的伟大(而长【long,谐音:】期的)任(含:)务——要从这些光荣(含下,down,)的死(截取嫁接:)者(含土,)身上汲取更多的奉献精神来完成他们已经完全彻底为之献身的事业——我们要在此下定最大的决心决不让这些死(截取嫁接:)者白白牺牲——要让这个国家在上帝庇佑下获得自由的新生——要让那个民有、民治、民享的政府不从地球上消失。


------------------------------------------------------------------------------




亚伯拉罕·林肯葛底斯堡演說
賓夕法尼亞州葛底斯堡
1863年11月19()日

八十七年前(),我们的祖先(截取嫁接:)在这个大陆上建立了一()个新的(含白,)国()家,它(截取嫁接:)受孕于自由(含)的理(含工,)念,并献身于一切人生来平等的理(含田,含囗,古同:)想。
如今我们正(含工,)在从事一场(取chan,)伟大的内战,以考验我们或任(含:)何一()个受孕于自由和(含:)献身于上述(含下,down,)理(含)想的(含白,)国()家是否(含下,down,)能够长(long,谐音:)(取chan,)久()生存下(down,)去(含:十一)。我们聚集(含工,)在那场(取chan,)战争中的一()个伟大的(含白,)战()场(取chan,)上,我们来(含下,down,)到这里,是(含象形的下,down,)要(截取共字头,音:)把这个战场(取chan,)土地的一(one,)部分作为最终(含纟sī,)()安息之所奉(贡,)献给那些(截取嫁接:)献出(过,)了自己的生命的烈士(含:十一)们,他们牺(含四,含囗,古同:)牲了自(含凵 qiǎn,)己以使这个国()家可能生存下去。奉(贡,)献这块土()地作为他们的安息之所是完()全恰当()的和(含:)合适(含:)的,我们应(含厂,取chan,)该(当,)这么(含厶 sī,)做。
但是(含象形的下,down,),从更(截取田,含囗,古同:)广泛的意义上来(含土,)说,我们无(截取嫁接:)从奉献 —— 我们无(無含)从圣(含:十一)化——我们无(截取嫁接:)从神(含)化,这(一,one,)块土地。那些(含一,one,)在这里战斗过()的勇(截取上首重组:厶 sī,)士(下含一,one,),活(含:)着的和的,已()经圣化了这里(含工,),它的(含白,)神圣远(上含:)非我们的微弱之力可以使()其增减(含厂,取chan,)丝(含:)毫。世()人不(含下,down,)大会注意,更不会长(取chan,)久()记得我们在这里(儿;截取嫁接:)所说的(含白,)话(含:),然而他们将永远(上含:)无(截取嫁接:)法忘记(掉,down,)那些英雄们(以前【】)在(含:十一)这里(含)所做的事。这更(截取田,含囗,古同:)要求(截取下,down,)我们这些活(含:)着的人去(含土,)献身于(於含)那些英雄(厷gōng,;含厶 sī,)们为之战()斗的(含白,)未(含下,down,)尽(含厂,取chan,)事业。我们应(含厂,取chan,)该在此献身于(中间含:)仍然留(下,down,)在我们面前()的伟大(而长【long,谐音:】期的)任(含:)务——要(截取共字头,音:)从这些光荣(含下,down,)的死(截取嫁接:)者(含土,)身上汲取更(截取田,含囗,古同:)多的奉献精神(含)来完成他们已经完全彻底为之献身的事(含)业——我们要在此下定最大的决心决不让这些死(截取嫁接:)者白白牺牲——要让这个国()家在(含工,)上帝庇(含厂,取chan,)佑下(down,)获得自由(截取田,含囗,古同:)的新生——要(截取共字头,音:)让那个民有、民治、民享的政府(含厂,)不(含下,down,)从地球上消失。





题外的话


中共伪政府今天(2020/09/08)急于宣布领导14亿中国人民所谓的抗疫胜利,将被狠狠地打脸。还记得“大国战疫”下架吗?还记得上次连续30几天无新发病例就急于宣布抗疫胜利”接着在新发地被打脸吗?这次才32天就急于表彰中共自己的功绩。在疫情肆虐全球的今天,偌大的一个中共国怎么可能独善其身、一枝独秀呢?将被打脸的就是:永远不长记性的畜类 —— 中国共产党。


要说中共抗疫的成绩,那就是撒旦魔鬼附体的中共伪政权成功地将中共病毒(covid - 19)从开发研制,隐瞒疫情,到向全世界广为播撒和散布,致使今天各国仍然疫情严重。所以中共对它们这一病毒超限战的实例,一直津津乐道、念念不忘。这就是中共的所谓“软实力”和“巧实力”。中共阴谋妄想通过此一战役,成功地将西方列强、特别是美国击倒,掌控全世界的话语权和主导权。在中共的诱惑、混淆和淫威下,欧洲、美国等各国分化、瓦解并撕裂,出现了前所未有的不知所措、无所适从和进退维谷的混乱局面。



推荐
大康有话说:习近平近万言讲话忘了两个字;点评中共的防疫 ...





























您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-5-3 18:02

快速回复 返回顶部 返回列表