“北京的蚂蚁店”
在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“Ants and Crafts”。据说,国外的某游客刚来到中国,一下飞机就看到该标示,心里直纳闷儿,“China”真了不起,还有卖蚂蚁的地方,结果走进去一看,没发现一个“Ant”。原来,该标示牌误将“Art”(工艺品)写成了“Ant”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。
“servce”少一个“i”字母,属拼写错误
专业人士直言
错误标示牌就像粗糙的盗版书
提起标示牌的英文翻译错误,中国外交学院英语系主任、国务院政府津贴获得者范守义更是感由心发,他说:“看北京的英文标示牌,就好比是看一本很粗糙的盗版书,到处都能发现错误,而且是各式各样的错误。”
根据范守义等人的总结,北京标示牌的错误主要有五种情况。第一种是拼写单词错误,比如,首都机场“宾馆预订服务”的标示牌,下面的英文翻译为“Hotel reservation servce”,其中“servce”一词就明显地少了一个字母“i”。
第二种是语法错误或用词错误。刘永利老师手头有一张标示四环路通往民族园的路标照片,照片上清楚地表明,民族园曾被翻译成“Racist park”,而“Racist”一词在英文中是一个贬义词,带有明显的种族歧视。“这种标示牌会被外国人笑话的。”范守义说。
第三种是标示内容不符合英文表达习惯或不符合国际惯例。一个最常见的例子是“禁止吸烟”。在北京乃至全国,一般都被译成“No smoking”,而国际惯用的表述为“Thank you for notsmoking”。
第四种是胡译乱译。比如,北京的某家医院,西药房门口的标示牌为“Western pharmacy”,而“Western pharmacy”实际的意思是“西边的药店”,这显然是不符合本意的。
第五种是英文表达不统一,造成了概念混乱。这种现象在北京举不胜举。
范守义说:“这么多五花八门的错误,也有人提过很多次,但是却一直没有得到纠正,管理不规范是错误的源头。”