找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 820|回复: 0

最后的审判 (379) 诗经•小雅•小明 解读

[复制链接]
发表于 2020-11-4 11:43:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 日月同辉有其中 于 2022-4-6 17:28 编辑

诗经•小雅•小明


明明天、照臨下土(地;音同:)。
我征徂西、至于艽野。
二月初(某日;取日月组合:明;音同:)吉、載離寒暑。
憂矣、其毒大苦。
念彼共人、涕零如雨。
豈不懷歸、畏此罪罟。

昔我往矣、日月(两字合一:明;音同:)方除。
曷云其還、歲聿云莫。
念我獨兮、我事孔庶。
憂矣、憚我不暇。
念彼共人、睠睠懷顧。
豈不懷歸、畏此譴怒。

昔我往矣、日月(两字合一:明;音同:)方奧。
曷云其還、政事愈蹙。
歲聿云莫、采蕭穫菽。
憂矣、自詒伊戚。
念彼共人、興言出宿。
豈不懷歸、畏此反覆。

嗟爾君子、無恆安處。
靖共爾位、正直是與。
之聽之、式穀以女。

嗟爾君子、無恆安息。
靖共爾位、好是正直。
之聽之、介爾景福。




白话译文参考

小雅·小明_百度百科



————————————————————————————————————————————



《小明 - Xiao Ming》


O (very) bright and high Heaven,
Who enlightenest(beaming) and rulest this lower world (exactly)!
I marched on this expedition to the(journey to the far) west,
As (much as this desert)far as this wilderness of Qiu.
From the (exactly) first day of the second month,
I (had been passing)have passed through the cold(very chilly) and the heat.
My heart is (being) sad;
The poison(toxin) [of my lot] is too (agonizing)bitter.
I think of those [at court] in their offices(office jobs),
And my tears flow(cross[X]) down like rain.
Do I not wish to return?
But I (cringe from)fear the net for crime.

Formerly, when I (start on a journey)set out,
The sun and moon had (built the new age)renewed the year.
When (exactly shall I back from now on)shall I return?
The year is now late.
I think (just) how I am alone,
(As well as)While the affairs devolving on me are very many(excessive).
My heart is (broken)sad;
And I am toiled(Besides I am involved and struggled) without any leisure.
I think of those [at court] in their offices(office jobs),
Looking back to them with fond regard.
Do I not (exactly wish to back home)wish to return?
But I (just am nervous)am afraid of reproof and anger.

Formerly, when I (approximately) set out,
The sun and moon were (begun) giving a mild warmth.
When shall I return (quickly)?
The affairs of government are become more (pressing)urgent.
It is (extremely slow during late of the year)late in the year,
And we are gathering(just assembling) the southernwood, and (anxiously) reaping the beans.
My (core)heart is sad;
I give(bestow) myself nothing but distress(misery).
When I think of those [at court] in their offices(office jobs),
I rise and (go through)pass the night outside.
Do I not (exactly wish to back home)wish to return?
But I am afraid(Just I am nervous) of the (extreme modifications)vicissitudes of things.

Ah! ye gentlemen!
Do not reckon on your rest being permanent.
Quietly (attain)fulfil the duties of your offices(office jobs),
Associating (exactly with the all correct)with the correct and upright(just).
So shall the (atman hearkens)Spirits hearken to you,
And give you (exceptionally) good.
  
Ah! ye gentlemen!
Do not reckon on your repose being permanent.
Quietly (attain)fulfil the duties of your offices(office jobs),
Loving the (extraordinary) correct and upright(just).
So shall the (atman hearkens)Spirits hearken to you,
And give you large measures of bright happiness.



Source from:

小明- Xiao Ming - Chinese Text Project


————————————————————————————————————————————




小雅•小明


明明上天、照臨下土。
我征徂西、至于艽(含:)野。
二月初吉(启程【含】)、載(含)離寒(截取田,含囗,古同:)暑。
心之憂矣()、其(含)毒大苦。
(每;)念彼共(恭谨尽【含厂,取chan,】职的【含白,】)人、涕零(下,down,)如雨。
豈(难【nine,】道)不懷(回;含囗,古同:)歸、畏此罪罟(gǔ,指法网)。

昔我往(含十一)矣、日月(两字合一:明;取min,)方(含)除。
曷云其還、歲聿云(含厶 sī,)莫。
念我獨兮、我(诸;)事孔庶。
心之憂矣、憚我不(含下,down,)暇。
念彼共人、睠睠懷顧。
豈不懷歸、畏此譴()怒。

昔我往矣、日月方奧(含下,down,)。
曷云其還、政事愈蹙。
歲聿(含土,)云莫、采蕭穫菽。
心之憂矣、自詒伊戚。
念彼共人、興言出宿。
豈不懷歸、畏此反覆(只怕世事翻覆祸当头)。

嗟爾君子、無恆安處(长叹息你们诸位君子,莫贪图安逸坐享福分)。
靖共爾位、正直是與。
神之聽之、式穀以女。

嗟爾君子、無恆安息(长叹息你们诸位君子,莫贪图安逸碌碌无为)。

靖共爾位、好是正直。
神之聽之、介爾景福。
























您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-11-17 07:21

快速回复 返回顶部 返回列表