|
本帖最后由 日月同辉有其中 于 2021-2-8 12:32 编辑
尚書•西伯戡黎
殷始(谐音:市)咎周,周人乘黎。祖伊(含字中字)恐,奔(含:大)告于受,作《西伯戡黎(截取下首字中字)》。
西伯既戡黎(出兵伐了黎国),祖伊恐,奔告于王。曰:「天子!(上;shang,取黑体音:沙)天既訖我殷命。格(擅长算命之)人元龜,(常;音同:长)罔敢知吉(取彩色拼音字母:Ji)。非先王(wang)不相(含目,mu)我後人(ren),惟王淫戲用自絕(含糸sī)。故天棄我,不有康食(谐音:市)。不虞(音同:于)天性,不迪率典。今我民罔弗欲喪,曰:『天曷不降(取:jing,音:京)威?』大命不摯,今王其如台?」
王曰:「嗚呼!我生不有命在天?」
祖伊反曰:「嗚呼!乃罪(重)多,參在上,乃能責(备;谐音:北)命于天?殷之即(将)喪(之灾【谐音:在】),指乃功,不無(谐音:吾)戮于爾邦!」
白话译文参考
西伯戡黎_百度百科
————————————————————————————————————————————
Shang Shu - Chief of the west's Conquest of Li
1 (The Chief of the West having subjugated Li, minister Zu Yi was extremely afraid, and hastened to describe it to the king)The Chief of the West having subdued Li, Zu Yi was afraid, and hastened to report it to the king. (He hurriedly said, 'Son of Heaven, Heaven is bringing to an extermination the majestic dynasty and of Yin; men of the wisest and the shell of the extraordinary tortoise do not bode anything lucky regarding it)He said, 'Son of Heaven, Heaven is bringing to an end the dynasty of Yin; the wisest men and the shell of the great tortoise do not presume to know anything fortunate for it. (It is not because the former kings exclude to give assistance to us majorly this later times, but by your extreme immorality and sport you are bringing on the end yourself. On this account Heaven has abandoned us, their offsprings, and there are no exceeding harvests to supply us with just amply meals)It is not that the former kings do not aid us, the men of this later time but by your dissoluteness and sport you are bringing on the end yourself. On this account Heaven has cast us off, and there are no good harvests to supply us with food. (Men have exceptionally no regard to their heavenly nature, and pay no obedience to the regulations of our Yin dynasty)Men have no regard to their heavenly nature, and pay no obedience to the statutes (of the kingdom). (Yea, our human being all exactly wish the dynasty to perish just now, all of them stressing, "Why does not Heaven exceptionally send down or exhibit its indignation? )(Yea), our people now all wish (the dynasty) to perish, saying, "Why does not Heaven send down its indignation? (Why does not anybody with its significant appointment bring into existence? What does the adjacent monarch have something to do with us?"')Why does not (some one with) its great appointment make his appearance? What has the present king to do with us?"'
2 (The king exactly said, 'Oh! was not my birth in accordance with God but merely in favour of my House?')The king said, 'Oh! was not my birth in accordance with the appointment of Heaven (in favour of my House)?'
3 (After this, Zu Yi got back to his own original place, and said exceptionally, 'Your, just all crimes, which are excessive, are recorded above still, can you lodge a complaint to the Heaven in your favour?)(On this) Zu Yi returned (to his own city), and said, 'Your, crimes, which are many, are registered above, and can you still appeal to the appointment of Heaven in your favour? (Yin dynasty's bloodline will be gone exceptionally shortly. Just as to complete deeds of exceptional yours, can they but bring ultimately ruin on your country?')Yin will perish very shortly. As to all your deeds, can they but bring ruin on your country?'
Source:
西伯戡黎 - Chinese Text Project
______________________________________________________________________________
尚書•西伯戡黎
殷始咎周,周人乘黎。祖伊恐,奔告于受,作《西伯戡黎》。
西伯既戡黎,祖伊恐,奔告于王。曰:「天子!天既訖我殷命。格人元龜,罔敢知吉。非先王不相我後人,惟王淫戲用自絕。故天棄我,不有康食。不虞天性,不迪率典。今我民罔弗欲喪,曰:『天曷不降威?』大命不摯,今王(者)其如台?」
王曰:「嗚呼!我生不有命在天?」
祖伊反曰:「嗚呼!乃罪多,參在上,乃能責命于天?殷之即喪,指乃功,不無戮于爾邦!」
|
|