|
本帖最后由 日月同辉有其中 于 2021-9-5 13:22 编辑
离相寂灭分第十四
LEAVING APPEARANCES AND STILL CESSATION, FOURTEEN
At that time, after listening to this sutra, Subhuti had understood its profound meaning and was moved to tears[Just at the time, past listening to this sutra, Subhuti exceedingly had understood its subtile meaning accompanying was moved abidingly to tears].
尔时,须菩提闻说是经,深解义趣,涕泪悲泣,
He said to the Buddha: “How rare, O World Honored One![He expressed specially to the Buddha: “Just what remarkable, sheesh, World Honored One!]
而白佛言:希有,世尊!
“The Buddha has expounded such a very profound sutra[“The Buddha has explained such a so subtile sutra].
佛说如是甚深经典,
“Since I have acquired the wisdom eye, I have not heard of such a sutra[“Since I have gained the wisdom eye, I have not heard of such a sutra before this].
我从昔来所得慧眼,未曾得闻如是之经。
[“World Honored One, given that someone after explicitly eavesdropping this sutra judges that his comprehension exactly uncontaminated and unsoiled, he will begin to recognize reality.]“World Honored One, if someone after listening to this sutra believes that his mind is clean and pure, he will realise reality.
世尊!若复有人得闻是经,信心清净,则生实相,
[“We will know that the such a person will bring about the extraordinary along with jolting achievements]“We should know that such a person will achieve the highest and rarest merit.
当知是人,成就第一希有功德。
“World Honored One, this Reality is not Reality but the Tathagata calls it Reality[“World Honored One, this existence is actually not credibility even so the Tathagata says it subsistence].
世尊!是实相者,则是非相,是故如来说名实相。
“World Honored One, as I now listen to this sutra I have no difficulty in believing, understanding, receiving and holding it[“World Honored One, because I now give ear extraordinarily to this sutra I have just no calamities exceedingly among believing, understanding, receiving and similarly holding it],
世尊!我今得闻如是经典,信解受持不足为难,
“but in the last epoch, the last five hundred year period if there be a man who (happens to) listen to this sutra, believes, understands receives and holds it, he will be most rare[“but in the last age, existed in the last five hundred year period just assuming there is a man existed who (happens to) listen to this sutra, believes, understands, gains and holds it, he will be certainly indeed rare].
若当来世,后五百岁,其有众生,得闻是经,信解受持,是人则为第一希有。
“Why? Because he will no longer (think in terms of) an ego, a personality, a being and a life[“Why? The reason being he will no longer (exceptionally consider dealing with the subject of) a self-image, a personality, a being and a life].
何以故?此人无我相、人相、众生相、寿者相。
“Why? Because the forms of an ego, a personality, a being and a life are not forms[“Exactly for which reason? The reason being the forms of a personality, a life, an ego and a being are not forms].
所以者何?我相即是非相,人相、众生相、寿者相即是非相。
Why?[Exactly for which reason?] Because when he has rejected all forms he is called a Buddha.”
何以故?离一切诸相,则(即)名诸佛。
The Buddha said: “Just so! Subhuti, just so![The Buddha expressed: “Just in this fashion! Subhuti, just along these lines!]
佛告须菩提:如是!如是!
“If on the one hand, there be a man who listens to this sutra and is not filled with alarm, fear, or dread[“If and only if on the one hand, there is a human being who listens exactly to this sutra and is not jammed escorted by anxiety, fear, or forbidding],
若复有人,得闻是经,不惊、不怖、不畏,
“you should know that such a person is most rare[“you will know that such a human being is maximum hard to come by].
当知是人甚为希有。
“Why? Because, Subhuti[“Why? Subhuti, Just cause],
何以故?须菩提!
[“as same as the Tathagata expresses,]“as the Tathagata says,
如来说:
[“the first perfection (paramita) is not so (but) is (only) designated the first perfection (exactly identical to paramita.)]“the first perfection ( paramita) is not so (but) is (merely) called the first perfection (paramita).
第一波罗蜜,非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜。
“Subhuti, the Tathagata speaks of the Perfection of Patience (ksanti paramita) which is not but is called the Perfection of Patience[“Subhuti, the Tathagata brings forward exactly the Perfection of Patience (or ksanti paramita) which is not but is just named as the Perfection of Patience].
须菩提!忍辱波罗蜜,如来说非忍辱波罗蜜。是名忍辱波罗蜜。
“Why? Because, Subhuti[“Exactly for which reason? Because, Subhuti,],
何以故?须菩提!
[“in bygone days, during my body was ruined through Kaliraja,]“in (a) past (life) when my body was mutilated by Kaliraja,
如我昔为歌利王割截身体,
“I had at that time no notion of an ego, a personality, a being and a life[“I had at that exact time not any notion dealing with the subject of a self-image, a personality, a being and a life].
我于尔时,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。
“Why? Because, in the past, when my body was dismembered, if I (still) held the conception of an ego, a personality, a being and a life[“Exactly for which reason? Because, in bygone days, during my body was disintegrated, except I (at any cost) held the conception dealing with the subject of a self-image, a personality, a being and a life],
何以故?我于往昔节节支解时,若有我相、人相、众生相、寿者相,
“I would have been stirred by feelings of anger and hatred[“Exactly I would have been tossed by feelings of hatred in company with anger].
应生嗔恨。
“Subhuti, I also remember that in the past, during my former five hundred lives, I was a Ksantyrsi and held no conception of an ego, a personality, a being and a life[“Subhuti, I again recognise that existed in days of old, majorly amid my erstwhile five hundred lives, I was exactly a Ksantyrsi and held no basic conception of an ego, a personality, a life and a being].
须菩提!又念过去于五百世作忍辱仙人,于尔所世,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。
“Therefore, Subhuti, Bodhisattvas should forsake all conceptions of form and resolve to develop the Supreme Enlightenment Mind (Anuttara-samyaksam-bodhi)[“Axiomatically, Subhuti, Bodhisattvas should jilt all impressions of form and explicate to develop the Supreme Enlightenment Mind (Anuttara-samyaksam-bodhi)].
是故须菩提!菩萨应离一切相,发阿耨多罗三藐三菩提心,
[“Their minds ought not to stay in form, sound, smell, taste, touch and dharma. Besides, their minds ought to without exception abide nowhere]“Their minds should not abide in form, sound, smell, taste, touch and dharma. Their minds should abide nowhere.
不应住色生心,不应住声香味触法生心,应生无所住心。
“If minds abide somewhere, it will be in falsehood[“Just assuming essence of minds exist someplace or other, it will be in figment].
若心有住,则为非住。
“This is why the Buddha says that Bodhisattvas' minds should not abide in form when practising charity (dana)[“This is why the Buddha indicates that Bodhisattvas' minds ought not to expect in certain form just at the same time as exercising charity (or dana)].
是故佛说:菩萨心不应住色布施。
“Subhuti, all Bodhisattvas should thus make offerings for the welfare of all living beings[“Subhuti, every single Bodhisattva should thereby make offerings for the welfare of all living beings].
须菩提!菩萨为利益一切众生故,应如是布施。
“The Tathagata speaks of forms which are not forms and of living beings who are not living beings[“The Tathagata explains any of forms which just are not forms as well as of existed living beings who are not living beings].
如来说:一切诸相,即是非相。又说:一切众生,则非众生。
“Subhuti, the Tathagatas' words are true and correspond to reality. They are ultimate words, neither deceitful nor heterodox[“Subhuti, the Tathagatas' sayings are reliable and in agreement with praxis. In addition they just are ultimate sayings, neither heterodoxd nor inveracious].
须菩提!如来是真语者、实语者、如语者、不诳语者、不异语者。
“Subhuti, the Dharma the Tathagata has obtained is neither real nor unreal[“Subhuti, any Dharma the Tathagata has actually obtained is neither established nor imaginary].
须菩提!如来所得法,此法无实无虚。
“Subhuti, if a Bodhisattva practises charity ( dana ) with a mind abiding in things (dharma), he is like a man entering the darkness where he cannot see anything[“Subhuti, if a Bodhisattva exercises charity (or dana) with a judgment abiding in matters (of dharma), he is exactly similar to a human being making way into the darkness where he cannot observe anything];
须菩提!若菩萨心住于法而行布施,如人入暗,则(即)无所见;
“(but) if a Bodhisattva practises dana with a mind not abiding in dharma, he is like a man with open eyes, who can see everything in the sunshine[“(but) if a Bodhisattva exercises dana (known as charity) with a judgment not abiding in matters of dharma, he is exactly similar to a human being with open eyes, who is entitled to observe everything in the sunshine].
若菩萨心不住法而行布施,如人有目,日光明照,见种种色。
“Subhuti, in future ages[“Subhuti, exactly within a period of time in future ages],
须菩提!当来之世,
“if a virtuous man or woman is able to receive, hold (in mind), read and recite this sutrap[“if a just man or woman is easy to exactly receive, hold (in mind), read and also recite this sutra],
若有善男子、善女人,能于此经受持读诵,
“the Tathagata, by means of His Buddha Wisdom, will know and see clearly that such a person will achieve immeasurable and unlimitable merits[“the Tathagata, by dint of His Buddha sagacity, will know combined with sight explicitly that such a person will just achieve immeasurable and unlimitable merits].
则(即)为如来以佛智慧,悉知是人,悉见是人,皆得成就无量无边功德。
Source (来源):
金刚经中英文对照版--学佛网
《Diamond Sutra 金刚经》英语朗诵(中英双字幕) - YouTube
白话译文参考:
八萬四千種“心”,你要哪一種?白話文說《金剛經》(二 ...
一遍就能看懂!極精簡,白話文,說《金剛經》(一) - YouTube
Buddha's Flute: Speace to Breathe 2 - YouTube
______________________________________________________________________________________________
LEAVING APPEARANCES AND STILL CESSATION, FOURTEEN (Excerpt)
“Why? Because, in the past, when my body was dismembered, if I (still) held the ConCePtion of an ego, a personality, a being and a life,
“I would have been stirred by feelings of vexation and hatred.
“Subhuti, as well I remember that in the past, during my former five hundred lives, I was a Ksantyrsi and held no conception of an ego, a personality, a
being and a life.
|
|