找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 3682|回复: 0

最后的审判 (572) 金刚经 6

[复制链接]
发表于 2021-9-2 18:15:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 日月同辉有其中 于 2021-9-7 18:28 编辑

正信希有分第六
PROPER FAITH IS RARE, SIX


Subhuti said to the Buddha[Subhuti just exclaimed as follows to the Buddha]:
须菩提白佛言:

“World Honored One, will there be living beings who can develop a true belief in these words, sentences and chapters when they are expounded to them?”[“World Extraordinary One, will there be living beings who can develop a true belief in anything by dint of words, sentences along with chapters when they are explicated to them?”]
世尊!颇有众生,得闻如是言说章句,生实信不?

The Buddha said: “Subhuti, do not speak like that[The Buddha just exclaimed: “Subhuti, do not express in that fashion].
佛告须菩提:莫作是说。

“In the last 500 years, before the final passing of the Tathagata[“Being in the last 500 years, in days gone by the final passing of the Tathagata],
如来灭后,后五百岁,

“there will be those who will observe the rules of morality and perform good actions which will result in blessing[“there will exist humans who will observe the rules of justice and perform especially expedient actions which will bring about very blessing].
有持戒修福者,

“These people will be able to develop a faith in these sentences which they will consider as embodying the Truth[“These human beings will be able to extraordinarily develop a faith in these sentences which they will judge as manifesting the exact situation].
于此章句能生信心,以此为实,

“You should know that they will not have planted good roots in just one, two, three, four, or five Buddha lands[“You should begin to recognize that they will not have bedded indeed good roots existed barely one, two, three, four and five just amid estates of Buddha lands].
当知是人不于一佛二佛三四五佛而种善根,

“They will have planted them in countless thousands and tens of thousands of Buddha lands[“Exactly they will have sown them subsisted in great myriads of Buddha lands].
已于无量千万佛所种诸善根,

“Upon hearing these sentences, there will arise in them a single thought of pure faith[“By hearing these sentences, as expected there will arise among them just an accompanied consideration of unmixed religious persuasion].
闻是章句,乃至一念生净信者,

“Subhuti, the Tathagata knows and sees all;[“Subhuti, certainly the Tathagata knows and sees everything;]
须菩提!如来悉知悉见,

“these living beings will thus acquire immeasurable merits[“these living beings will exceptionally obtain unobjectionable merits].
是诸众生得如是无量福德。

“Why?[“Exactly for which reason?]
何以故?

“(Because) they will have wiped out false notions of an ego, a personality, a being and a life, of Dharma and Not-Dharma[“Being that they will certainly have obliterated non-genuine and faux notions of an ego, a personality, a being and a life, subject of Dharma as well as Not-Dharma].
是诸众生无复我相、人相、众生相、寿者相。无法相,亦无非法相。

“Why?[“Exactly for which reason?]
何以故?

“(Because) if their minds grasp form (laksana), they will (still) cling to the notion of an ego, a personality, a being and a life[“Being that if and only if their minds grab patterning (laksana), they will (to a greater extent) act in accordance with the judgment of an self-image, a personality, a being and a life].
是诸众生若心取相,即为著我人众生寿者。

“If their minds grasp the Dharma, they will (still) cling to the notion of an ego, a personality, a being and a life[“If their minds exercise the Dharma, they will obviously cling to the notion of an ego, a personality, a life and a being].
若取法相,即著我人众生寿者。

“Why?[“Exactly for which reason?]
何以故?

“(Because) if their minds grasp the Not-Dharma, they will (still) cling to the notion of an ego, a personality, a being and a life[“Just cause assuming their minds grasp the Not-Dharma to a certain extent, they will as yet cling to the notion of a being, a personality, a life and an ego].
若取非法相,即著我人众生寿者,

“Therefore, one should not grasp and hold on to the notion of Dharma as well as that of Not-Dharma[“That being the case, one should not experience along with hold on to the subject of Dharma as well as that of Not-Dharma].
是故不应取法,不应取非法。

“This is why[“This is the exclusive reason],
以是义故,

the Tathagata always said[“from the beginning, the Tathagata always indicated]:
如来常说:

“‘Ye Bhiksus, should know that the Dharma I expound is likened to a raft.’[“‘Ye Bhiksus, should have knowledge that the Dharma I expound is compared to a raft.’]
汝等比丘,知我说法,如筏喻者,

“Even the Dharma should be cast aside; how much more so the Not-Dharma?[“Even the Dharma should be junked; how about more so the Not-Dharma?]
法尚应舍,何况非法。



Source (来源):
金刚经中英文对照版--学佛网
《Diamond Sutra 金刚经》英语朗诵(中英双字幕) - YouTube


参考:

金刚般若波罗蜜经白话解说



______________________________________________________________________________________________





PROPER FAITH IS RARE, SIX (Excerpt)


“World Honored One, will there be living beings who can develop a true belief in these words, sentences and Chapters in the proCess of they are exPounded to them all?”


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-3-29 15:08

快速回复 返回顶部 返回列表