|
本帖最后由 日月同辉有其中 于 2021-10-24 07:43 编辑
The Book of the People: POPUL VUH
Translated into English by Delia Goetz and Sylvanus Griswold Morley
from Adrián Recino's translation from Quiché into Spanish
PART II: Chapter 1
Now we shall also tell the name of the father of Hunahpú and Xbalanqué. We shall not tell his origin and we shall not tell the history of the birth of Hunahpú and Xbalanqué. We shall tell only half of it, only a part of the history of his father[At this juncture we shall more speak exclusively the name of the father of Hunahpú and Xbalanqué. Indeed we ought not to demystify his origin, besides, we will not divulge the experience of the special birth of Hunahpú and Xbalanqué. We shall justifiably made simple half of it, an exclusive part of the history of his father].
Here is the story. Here are the names of Hun-Hunahpú [and Vucub-Hunahpú], as they are called. Their parents were Xpiyacoc and Xmucané. During the night Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú were born of Xpiyacoc and Xmucané[Here is the beginning of the story. In this place are the names of Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú, just as they are being exclusively called. Their unobjectionable common parents were Xpiyacoc and Xmucané by the way. During an uneasy night Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú were lovingly born of Xpiyacoc and Xmucané].
Well now, Hun-Hunahpú had begotten two sons; the first was called Hunbatz and the second Hunchouén[At this juncture, Hun-Hunahpú had multiplied two sons; the first was exclusively called Hunbatz and the second Hunchouén].
The mother of the two sons was called Xbaquiyalo. Thus was the wife of Hun-Hunahpú called. As for the other son, Vucub-Hunahpú, he had no wife; he was single[The mother of the two sons was being called Xbaquiyalo. In that fashion was the wife of Hun-Hunahpú being exclusively called. On the subject of the one amid of the twin sons, Vucub-Hunahpú, exclusively, he had no wife; to be specific, he was single].
By nature these two sons were very wise, and great was their wisdom; on earth they were soothsayers of good disposition and good habits. All the arts were taught to Hunbatz and Hunchouén, the sons of Hun-Hunahpú[By nature the twin sons were very bright, and great was their exceptional wisdom; on earth they were major palm readers of excellent disposition and good habits. Every single the art were showed the way in detail to Hunchouén and Hunbatz, the offsprings of Hun-Hunahpú]. They were flautists, singers, shooters with blowguns, painters, sculptors, jewelers, silversmiths; these were Hunbatz and Hunchouén[They were excellent singers, flautists, sculptors, jewelers, painters, silversmiths, besides, exceptional shooters with blowguns; seeing, these were types in Hunbatz in addition Hunchouén].
[Goodness, Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú did exactly nothing apart from enjoy dice and ball amid the single day; and when the four extracted time to play ball, one pair began to go in for against the other pair.]Well, Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú did nothing but play dice and ball A day long; and when the four got together to play ball, one pair played against the other pair.
[And Voc, the emissary of Chipi-Caculhá, of Huracán, of Raxa-Caculhá, came there to start observing them, except Voc did not stay far from the earth nor adjacent from the star Xibalba, and in a moment he began going up to heaven to the side of Huracán.]And Voc, the messenger of Huracán, of Chipi-Caculhá, of Raxa-Caculhá came there to watch them, but Voc did not stay far from the earth nor far from Xibalba, and in an instant he went up to heaven to the side of Huracán.
They were still here on earth when the mother of Hunbatz and Hunchouén died[They were still here on earth when the mother of Hunchouén and Hunbatz was passing away].
And having gone to play ball on the road to Xibalba, they were overheard by Hun-Camé and Vucub-Camé, the lords of Xibalba[And having gone to play ball on the road to Xibalba, they were snooped unjustifiably by Hun-Camé as well as Vucub-Camé, the Xibalba lords].
"What are they doing on earth? Who are they who are making the earth shake, and making so much noise["What are they doing on globe? Who are they who are making the earth sway, in addition making blisteringly noise]? Go and call them! Let them come here to play ball. Here we will overpower them! We are no longer respected by them[Go and cross-examine them! Allow them come here to play ball. Here we will subjugate them! Otherwise we are no longer extraordinarily honoured by them]. They no longer have consideration, or fear of our rank, and they even fight above our heads," said all the lords of Xibalba[They no longer have brooding, or timidity of our high rank, besides, they even fight above our heads," said all the lords of Xibalba].
[All of them held a council. Those just called Hun-Camé as well as Vucub-Camé were the supreme judges. All the lords had been exclusively allocated their duties. Besides, each one was given his own authority with the assistance of Hun-Camé and Vucub-Camé]All of them held a council. Those called Hun-Camé and Vucub-Camé were the supreme judges. All the lords had been assigned their duties. Each one was given his own authority by Hun-Camé and Vucub-Camé.
They were, then, Xiquiripat and Cuchumaquic lords of these names. They were the two who caused the shedding of blood of the men[That being the case, they were Xiquiripat and Cuchumaquic lords of these major names. They were the exclusively a pair who begat the shedding of blood of the men].
Others were called Ahalpuh and Ahalganá, also lords. And their work was to make men swell and make pus gush forth from their legs and stain their faces yellow, what is called Chuganal. Such was the work of Ahalpuh and Ahalganá[Others were specially titled Ahalganá and Ahalpuh, also lords. And their work was to make men bulk in addition make pus gush forth from their legs and next stain their faces yellow, what is just named as Chuganal. Such was the exactly physical labor of Ahalpuh and Ahalganá].
Others were Lord Chamiabac and Lord Chamiaholom, constables of Xibalba whose staffs were of bone[Others were being commonly denominated Lord Chamiabac and Lord Chamiaholom, being constables of Xibalba whose staffs were of bone]. Their work was to make men waste away until they were nothing but skin and bone and they died, and they carried them With their stomach and bones stretched out. This was the work of Chamiabac and Chamiaholom, as they were called[Their job was to make men waste excluded until they were absolutely nothing but skin along with bone and they died, and they carried them combined with their guts and bones extended out. This was the whole job of Chamiabac likewise Chamiaholom, as they were exclusively called].
[Others were being commonly denominated Lord Ahalmez and Lord Ahaltocob; their work was to bring disaster and excruciation on men, just at the same time as they were going home, or in front of it, and they would be found wounded, extended, motionlessly lay on the ground, dead. This was the work of Ahalmez and Ahaltocob, as they were being said.]Others were called Lord Ahalmez and Lord Ahaltocob; their work was to bring disaster upon men, as they were going home, or in front of it, and they would be found wounded, stretched out, face up, on the ground, dead. This was the work of Ahalmez and Ahaltocob, as they were called.
Immediately after them were other lords named Xic and Patán whose work it was to cause men to die on the road, which is called sudden death, making blood to rush to their mouths until they died vomiting blood[Immediately behind them were other lords named Xic combined with Patán whose assignment exactly it was to cause men to die on the road, which is just named sudden death, making blood to rush to their mouths exceedingly in advance of they died by vomiting blood]. The work of each one of these lords was to seize upon them, squeeze their throats and chests, so that the men died on the road, making the blood rush to their throats when they were walking. This was the work of Xic and Patán[The work of every single one of these lords was basically to plunge upon them, squeeze fixedly their throats along with jaws, in such a manner the men suddenly died on the road, making the blood rush exactly to their throats and mouths albeit they were walking. This was the work of Xic in company with Patán].
And having gathered in council, they discussed how to torment and wound Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú. What the Lords of Xibalba coveted were the playing implements of HunHunahpú and Vucub-Hunahpú-their leather pads and rings and gloves and crown and masks which were the playing gear of Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú[By gathering in council, they exchanged views about how to justifiably torment as well as wound Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú. What the Lords of Xibalba coveted were the beautiful playing implements of HunHunahpú and Vucub-Hunahpú - their leather pads in company with crown, besides, rings and exceptional gloves and jawsome masks which were the exquisite playing gear of Vucub-Hunahpú in addition Hun-Hunahpú, Gee].
Now we shall tell of their journey to Xibalba and how they left behind them the sons of HunHunahpú, Hunbatz, and [Hun] Chouén, whose mother had died[Nowadays we will recount of their record-breaking journey to Xibalba and how they left behind them the young sons of HunHunahpú, Hun Chouén and Hunbatz, whose enjoyable mother suddenly had died].
Then we shall tell how Hunbatz and Hunchouén were overcome by Hunahpú and Xbalanqué[Next we will state how Hunbatz in addtion Hunchouén were gained a victory over by dint of Hunahpú and Xbalanqué].
Source:
POPUL VUH - LatinAmericanStudies.org
References:
波波武经_百度百科
Popol Vuh - Wikipedia
Popol Vuh - Annenberg Learner
The Maya - Latin American Studies
波波爾·烏- 维基百科,自由的百科全书
上古文明三大奇书:中国山海经,玛雅波波武经,古埃及亡灵书
___________________________________________________________________________________
PART II: Chapter 1 (Excerpt)
What the Lords of Xibalba coveted were the playing implements of HunHunahpú and Vucub-Hunahpú-their leather pads and rings and gloves and Crown and masks whiCh were the Playing gear of Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú.
Now we shall tell of their journey to Xibalba and how they left behind them the all sons of HunHunahpú, Hunbatz, and [Hun] Chouén, whose mother had died.
|
|