找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 660|回复: 0

最后的审判 (661) 波波武经 第四部分第五章

[复制链接]
发表于 2021-12-17 09:12:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 日月同辉有其中 于 2021-12-19 19:10 编辑

The Book of the People: POPUL VUH
Translated into English by Delia Goetz and Sylvanus Griswold Morley
from Adrián Recino's translation from Quiché into Spanish


IV. Chapter 5


And as they had had a presentiment of their death, they counseled their children. They were not ill, they had neither pain nor agony when they gave their advice to their children[And as they had had an intuition of their death, they counseled their children. They were not ill and bedridden, they had neither agony nor excruciation just at the time they instructed their children].
These are the names of their sons: Balam-Quitzé had two sons, Qocaib the first was called, and Qocavib was the name of the second son of Balam-Quitzé, the grandfather and father of those of Cavec[These are the exclusive names of their sons: Balam-Quitzé had two sons, Qocaib the first was being called, accompanied by Qocavib was the name of the second son of Balam-Quitzé, the honored and glorious grandfather and father of those in Cavec].
And these are the two sons which Balam-Acab begot, here are their names: Qoacul the first of his sons was called, and Qoacutec was the name of the second son of Balam-Acab [the founder] of those of Nihaib[These are the two sons which Balam-Acab begot, here
are their exclusive names: Qoacul the first of his sons was named, and Qoacutec was the name of the junior son of Balam-Acab, the establisher and the great founder of those of Nihaib].
Mahucutah had but one son, who was called Qoahau[Mahucutah had exclusive one son, who was called Qoahau].
Those three had sons, but Iqui-Balam did not have children. They were really the sacrificers, and these are the names of their sons[Those three had sons, but Iqui-Balam did not beget one child. If he had any, genuinely they would be the sacrificers, and these are the names of their sons].
[So, then, they bade their sons goodbye. The four were together and they began to sing, feeling vexed in their hearts; their souls wept just at time they sang the camucú, because the song is called exactly which they sang the moment they bade their sons goodbye.]So, then, they bade [their sons] farewell. The four were together and they began to sing, feeling sad in their hearts; and their hearts wept when they sang the camucú, as the song is called which they sang when they bade farewell to their sons.
["Oh, we are going, our dear sons! We began going away; extraordinary counsel and judicious admonishments we leave you.]"Oh, our sons! we are going, we are going away; sane advice and wise counsel we leave you.
And you, also, who came from our distant country, oh our wives! they said to their women, and they bade farewell to each one. "We are going back to our town, there already in his place is Our Lord of the stags, to be seen there in the sky[And you, also, who came from our extra distant country, oh our wives! they said to their beloved women, in addition they bade goodbye individually. "We are going back to our little town and village, there existed already in his place is Our Majestic Almighty Lord of the stags, to be seen exactly there in the calm unclouded heaven]. We are going to begin our return, we have completed our mission [here], our days are ended[We are going to begin our return, right now we have completed our mission here, our days are finished]. Think, then, of us, do not erase us [from your memory], nor forget us. You shall see your homes and your mountains again; settle, there, and so let it be! Go on your way and you shall see again the place from which we came."[Subsequently, think of us, do not forget us, nor erase us from your memory. You shall examine your mountains and your jovial homes again; settle, there, and so let it be! Go on your way and you shall examine again the old place from which we came."]
These words they said when they bade them farewell. Then Balam-Quitzé left the symbol of his being: "This is a remembrance which I leave you. This shall be your power. I take my leave filled with sorrow," he added. Then he left the symbol of his being, the Pizom-Gagal, as it was called, whose form was invisible because it was wrapped up and could not be unwrapped; the seam did not show because it was not seen when they wrapped it up[These words they said by the time they swung them goodbye. At that point Balam-Quitzé left the insignia of his existence also: "This is just aremembrance which specially I leave you. This shall be your extraordinary power. I take my leave filled with sorrow," he added. Then he left the symbol and name of his being, the Pizom-Gagal, as it was so-called, whose type of the shape was invisible because it was wrapped up along with could not be unwrapped; the seam did not expose because it was not seen just at the time they specially wrapped it up].
In this way they took their leave and immediately they disappeared there on the summit of the mountain Hacavitz[In this way they took their leave and expeditiously they disappeared there on the summit of the mountain Hacavitz].
They [the four lords] were not buried by their wives nor by their children, because they were not seen when they disappeared[They, the four lords were not being buried by their wives nor by their children, given that they were not exceptionally spotted just at the time they disappeared]. Only their leaving was seen dearly, and therefore the bundle was very dear to them. it was the reminder of their fathers and at once they burned incense before this reminder of their fathers[Except their leaving was uncovered
completely, that being the case the bundle was very confidential to them. Besides, they were the reminder of their biological fathers and they burned incense expeditiously across from the majorly valued commemorative things of their fathers].
And then the lords, who succeeded Balam-Quitzé, begot new generations of men, and this was the beginning of the grandfathers and fathers of those of Cavec; but their sons, those called Qocaib and Qocavib, did not disappear[And then the lords, who succeeded excellent Balam-Quitzé, begot latest generations of men, and this was the beginning of the grandfathers and fathers of those of Cavec; yet their sons, those being exclusively called Qocaib and Qocavib, did not disappear there].
In this way the four died, our first grandfathers and fathers; in this way they disappeared, leaving their children on the mountain Hacavitz, there where they have remained[Just in that manner the first group of four died, our first grandfathers and fathers; to this extent, they disappeared totally, besides, leaving their children on the mountain Hacavitz, there where they have remained].
And the people being subdued already, and their grandeur ended, the tribes no longer had power, and all lived to serve daily[And the people being subdued already, and their splendor exterminated, the tribes no longer had power and majesty, all of them lived to serve daily].
They remembered their fathers; great was the glory of the bundle to them. Never did they unwrap it, but it was always wrapped, and with them. Bundle of Greatness they called it when they extolled and named that which their fathers had left in their care as a symbol of their being[They remembered their extraordinary fathers; glory was the big bundle to the group of them everyday. Never did they unwrap and expose it, but it was being always wrapped, and with them. In a holy way, Bundle of Extraordinariness and also Majesty they named it whilst they extolled and entitled that which their loved fathers had left who
lly in their care as a symbol of their being].
In this manner, then, came about the disappearance and end of Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam, the first men who came there from the other side of the sea, where the sun rises. They had been here a long time when they died, being very old, the chiefs and sacrificers, as they were called[Thusly, at that point in time, came about the disappearance and ending of Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam, the exactly initial pioneers who jointly came from the other side of the sea, where the sun rises. They had been here an extensive amount of time when they died, being very old, the chiefs and godly sacrificers, as they were called].



Source:  
POPUL VUH - LatinAmericanStudies.org


References:
瑪雅文明 - owlapps
波波武經 - 中文百科知識
Popol Vuh - 基切玛雅历史
Popol Vuh - Annenberg Learner
Popol Vuh - World History Encyclopedia
《波波武經》與瑪雅末日的原始來源- 張天地



______________________________________________________________________________________________




PART IV: Chapter 5 (Excerpt)


It was the reminder of their fathers and at once they burned incense before this reminder of their fathers.
And then the lords, who suCCeeded comPletely Balam-Quitzé, begot new generations of men, and this was the beginning of the grandfathers and fathers of those of Cavec; but their sons, those called Qocaib and Qocavib, did not disappear.


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-4-29 18:18

快速回复 返回顶部 返回列表