找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 4848|回复: 0

最后的审判 (788) 德里铁柱铭文

[复制链接]
发表于 2022-7-16 15:56:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 日月同辉有其中 于 2022-9-28 17:28 编辑

德里铁柱

德里铁柱位于印度首都新德里南郊的库都布高塔墙内耸立的一根约高7.25 米、直径约半米,重6.5吨的铁柱。铁柱在露天经历了上千年的风吹雨打,却居然一点不生锈,堪称世界奇迹。
德里铁柱从铁柱上刻着的梵文看,这根铁柱并非就地铸造,而是公元5世纪时,被统治德里的伊斯兰王朝从印度东部的比哈尔邦搬移过来的,传说是为了纪念旃陀罗王而造。不过人们都习惯把它和2300多年前叱咤印度的一代枭雄---阿育王联系在一起,叫它“阿育王铁柱”。
据现代科学分析鉴定,这根铁柱的铸造时间应在1500多年前,但令科学家疑惑不解的是,至今铁柱通体仍找不到一块锈迹。要知道铁是最容易生锈的金属,一般的铸铁不用说千年,几十年就锈迹斑斑了。即使在科学昌明的今天,人们仍然没有找到防止铁器生锈的良方,而古代印度人居然可以做到这一点,真是不可思议。最奇怪的是,如果印度人当时已掌握了如此高超的工艺,那他们为什么没有再冶炼出其他不生锈的铁器制品呢?汗牛充栋的古印度典籍中为什么也没有关于这种秘技的任何记载呢?当地人称,只要能背靠铁柱将它环抱,许下的心愿就一定能够实现,也许这铁柱真具有一种神奇的力量,让现代人的智慧在它面前也显得无力。


来源:德里铁柱_百度百科


而古老的铁柱上还有一段古老的梵字铭文,精准翻译过来是这样的:

“He, as if wearied, has abandoned this world, and resorted in actual form to the other world – a place won by the merit of his deeds – (and although) he has departed, he remains on earth through (the memory of his) fame (kīrti).”

“他似乎厌倦了这个世界,就离开了这里,他的肉身以(物质)实体的形态去了另一个世界——因由着他的功绩和功德。虽然他离开了这尘俗世界,但他的事绩与美名将永远在大地上被人们所传诵。”


来源:印度不锈铁柱的史前背景之谜 - 正见网


J. F. Fleet's 1888 translation is as follows:


(Verse 1) He, on whose arm fame was inscribed by the sword, when, in battle in the Vanga countries (Bengal), he kneaded (and turned) back with (his) breast the enemies who, uniting together, came against (him); – he, by whom, having crossed in warfare the seven mouths of the (river) Sindhu, the Vahlikas were conquered; – he, by the breezes of whose prowess the southern ocean is even still perfumed; –
(Verse 2) He, the remnant of the great zeal of whose energy, which utterly destroyed (his) enemies, like (the remnant of the great glowing heat) of a burned-out fire in a great forest, even now leaves not the earth; though he, the king, as if wearied, has quit this earth, and has gone to the other world, moving in (bodily) from to the land (of paradise) won by (the merit of his) actions, (but) remaining on (this) earth by (the memory of his) fame; –
(Verse 3) By him, the king, attained sole supreme sovereignty in the world, acquired by his own arm and (enjoyed) for a very long time; (and) who, having the name of Chandra, carried a beauty of countenance like (the beauty of) the full-moon,-having in faith fixed his mind upon (the god) Vishnu, this lofty standard of the divine Vishnu was set up on the hill (called) Vishnupada.*

(Alternatively) The inscrip tion has been revisited by Michael Willis in his book Archaeology of Hindu Ritual, his special concern being the nature of the king's spiritual identity after death. His reading and translation of verse 2 is as follows:

The residue of the king's effort – a burning splendour which utterly destroyed his enemies – leaves not the earth even now, just like (the residual heat of) a burned-out conflagration in a great forest.
He, as if wearied, has abandoned this world, and resorted in actual form to the other world – a place won by the merit of his deeds – (and although) he has departed, he remains on earth through (the memory of his) fame (kīrti).

Source: Iron pillar of Delhi - Wikipedia


参考 (References):
德里鐵柱- 维基百科,自由的百科全书
德里的铁柱-维基百科- Iron pillar of Delhi
印度「千年不鏽」鐵柱,銘文記載為史前古印度國王的修練神跡


*Comment:

Who "attained sole supreme sovereignty in the world"?
Apparently, no one could possibly attain sole supreme sovereignty in the world, except God, the Lord. This becomes the key to crack the inscribed verses.

God fixed his mind upon Vishnu by faith. And this lofty standard of the divine Vishnu was set up on the hill called Vishnupada. - This would make the meaning logical.

13 Bible verses about God Is One


参考:

印度的毗湿奴庙
Vishnu - Wikipedia
毗湿奴(印度教主神)_百度百科
毗濕奴- 維基百科,自由的百科全書

The Vishnu Purana Index - Sacred Texts
The 5 Most Mysterious Temples - YouTube
21 Most Famous Lord Vishnu Temples in India
超越認知的印度| 老高與小茉Mr & Mrs Gao - YouTube
Most MYSTERIOUS Temples In The World! - YouTube
15 Famous Temples Dedicated To Lord Vishnu And His ...
World Biggest VISHNU Temple, Where it is LOCATED??
10 Most famous Vishnu Temples in India - TemplePurohit

Top 10 mysterious Temples in the... - Avatar's of Lord Vishnu





_________________________________________________________________________________________________





而古老的铁柱上还有一段古老的梵字铭文,精准翻译过来是这样的:

“He, as if wearied, has abandoned this world, and resorted in actual form to the other world – a place won by the merit of his deeds – (and although) he has departed, he remains on earth through (the memory of his) fame (kīrti).”


(In other words)

He, presumably jaded, completely has abandoned this earth age, furthermore exercised and accommodated in actually confirmed form geared toward the other world – a place brought into being by dint of the good and accomplishment of his way of behaving. Though he has departed, all the same exists on earth roundly majestic fame (that is kīrti) which of course will thereon last for ever and ever.”


Comment:
What else will exist for ever and ever on earth?
Great pyramid of giza and Obelisk —— they all contain the name of God when you describe them in English with one sentence.
The rest are Machu Picchu, other pyramids, and the Massive Tunnel in South America and other mystery wonders; if you explan them individually with one sentence, you may find that all their explanations have contained the name of God. In other words, whoever built these, who surely knew the name of God. Those who did not know the name of God, would not build them for nothing, nor have the engineering skills to achieve such wonder. Apart from the obelisks in Egypt, the pharaohs at the time were inspired by God to do so, but the projects was helped by the angels, for example, cutting and carrying the huge stones.




--------------------------------------------------------------------------




J. F. Fleet's 1888 translation is as follows:


(In other words)
(The first verse) He, over whose jacketed arm was densely inscribed in the name of the magical sword, in battle in the Vanga countries (Bengal), he did come forward, exterminated all of the antagonists and challengers who dared;
(The second verse) He, the unobjectionable outcomes of the abundant zeal of whose energy, that entirely finished his ruthless intruders, resembling the fragments of the measureless burning stickiness of a burned-out fire in a great forest, even now leaves not the earth; though he, the king, outwardly worn and impatient, has left off this globe at last, and has gone to the other life of world, moving his existence away from the current world to the City of God (that is, paradise). That was absolutely won by dint of the goodness, justness and majesty of his excellent actions. Although he has said goodbye, but remaining on this earth by the memory of his renown;


(Gathering the shaded letters)
The first name is green. The second and third names are brick red. And the last name is blue.



J. F. Fleet's 1888 translation is as follows:

(Verse 1) He, on whose arm fame was inscribed by the sword, when, in battle in the Vanga countries (Bengal), he kneaded (and turned) back with (his) breast the enemies who, uniting together, came against (him)[He, over whose jacketed arm was densely inscribed in the name of the magical sword, and at the time in the middle of battle in the Vanga woodland (namely, Bengal), he did come forward, exterminated all of the antagonists and challengers who dared]; – he, by whom, having crossed in warfare the seven mouths of the (river) Sindhu, the Vahlikas were conquered; – he, by the breezes of whose prowess the southern ocean is even still perfumed[he, by dint of whom, having made his way across in warfare the seven water mouths of the river Sindhu, all of men belonging to the kingdom of Sindhu and Vahlikas were approximately being conquered; – he, by the breezes of whose unobjectionable mettles, the southern ocean of Bengal is to a greater degree perfumed]; –

(Verse 2) He, the remnant of the great zeal of whose energy, which utterly destroyed (his) enemies, like (the remnant of the great glowing heat) of a burned-out fire in a great forest, even now leaves not the earth[He, the unobjectionable outcomes of the extra enthusiasm of whose big energy, of the kind that finished his ruthless invaders completely, resembling the existing fragments of the major flaming torridness of an approximately destroyed blaze in a humungous forest, and even now lays in the earth]; though he, the king, as if wearied, has quit this earth, and has gone to the other world, moving in (bodily) from to the land (of paradise) won by (the merit of his) actions, (but) remaining on (this) earth by (the memory of his) fame[albeit he, the king, outwardly worn and impatient, has left off this globe, and has gone to the other life of world, moving his existence away from the current world to the City of God (namely, paradise). That was won by dint of the goodness, justness and majesty of his excellent actions. Although he has said goodbye, but remaining on this earth by the memory of his renown]; –


(Verse 3) By him, the king, attained sole supreme sovereignty in the world, acquired by his own arm and (enjoyed) for a very long time[By dint of him, the brilliant king, accomplished exclusive dominant prominence in terms of the globe, and of long ago gained by means of his own great force and enjoyed at all times]; (and) who, having the name of Chandra, carried a beauty of countenance like (the beauty of) the full-moon[furthermore who, having the exclusive name of Chandra, vigorously e
ndured a comeliness of face and lineaments resembling the wonderful good looks of the full-moon], - having in faith fixed his mind upon (the god) Vishnu, this lofty standard of the divine Vishnu was set up on the hill (called) Vishnupada[by having in belief inaugurated and fixed his mind and meditation on top of (the god) Vishnu, and this lofty standard of the divine Vishnu was set up on the hill (that is, jebel) named Vishnupada].


(Alternatively) The inscrip tion has been revisited by Michael Willis in his book Archaeology of Hindu Ritual, his special concern being the nature of the king's spiritual identity after death. His reading and translation of verse 2 is as follows:

The residue of the king's effort a burning splendour which utterly destroyed his enemies – leaves not the earth even now, just like (the residual heat of) a burned-out conflagration in a great forest[He, the unobjectionable outcomes of the extra enthusiasm of whose big energy, of the kind that a burning splendour and awesomeness that exterminated his objectionable nemeses profoundly – approximately leaves off not the globe still and all right now. In the same way as the so far remaining hot degrees of a burned-out burning in an expansively great forest].
[And he, presumably jaded, completely has abandoned this earth age, furthermore exercised and accommodated in actually confirmed form geared toward the other world – a place brought into being by dint of the good and accomplishment of his way of behaving. Though he has departed, all the same exists on earth roundly majestic fame (that is kīrti) which of course will thereon last for ever and ever.]He, as if wearied, has abandoned this world, and resorted in actual form to the other world – a place won by the merit of his deeds – (and although) he has departed, he remains on earth through (the memory of his) fame (kīrti).



Questions:
Where did the Iron Pillar come from originally? Who made it? And what for?




————————————————————————————————————————————————————————————




J. F. Fleet's 1888 translation is as follows:
(Verse 2) He, the remnant of the great zeal of whose energy, which utterly destroyed his unsCrupulous and barbariC oPponents, like the remnant of the wide glowing heat of a burned-out fire in a great forest, even now leaves not the loam;

























您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-12-26 09:13

快速回复 返回顶部 返回列表