|
不少人都有在网络追看国外热播电视剧的经历。当我们在观看美剧《越狱》、《欲望都市》以及其他韩日剧时,经常会看到“某某字幕组翻译”的字样。在享受他们义务服务的同时,我们不禁会产生疑问:字幕组是些什么人?他们怎么生存?日前,记者接触到了重庆崽儿小福(化名),他正是国内最具影响力的字幕制作组“风软”的创建人之一,他为我们揭开了字幕组的神秘面纱。
学生、宅男宅女居多
字幕组到底是些什么人组成呢?小福说,在这个圈子里,成员的真实身份一般都是属于机密,“或许是一名中国留学生、一个公司白领,甚至是唐人街上的家庭主妇。而唯一可以将他们联系起来的纽带就是网络和对国外电视剧的热爱”。不过,字幕组成员有些特征比较普遍,“他们一般都有大把空闲时间对着电脑,学生和宅男宅女居多。年龄大体是介于20岁到25岁之间,外语能力都非常好”。
虽然字幕组的成员都是义务劳动,但运作并不是免费的。仅租借服务器一项,一年就需要好几万元。据一位知情人士透露,其实有些字幕组的网络论坛背靠的是公司或垄断机构。这些论坛巨大的访问量获得了众多广告商的青睐,有的字幕组广告收入可达几百万元,且论坛也可以向公司提供压制的rmvb做成收费的视频点播。当然,这些钱一般的字幕组成员是分不到的。
“福利”丰厚
小福介绍,如果为盗版商翻译一部电影,大概会有几百元到上千元的收入,而替字幕组干活,一毛钱也捞不着,“成员们都有自己正式的工作,字幕制作都是义务的,没有报酬”。
加入字幕组当然也有“福利”。曾在“人人影视”字幕组担任过组长的网友“洋芋丝”告诉记者,“只有进字幕组,才能得到一个VIP的国外服务器下载账号,可以无限制地下载观看国外影视剧,能最快地看得到最新的东西”。
另外一方面,成就感也是很多成员的动力。从大二就开始做字幕工作的“洋芋丝”说:“做字幕时,整个组员的ID都会打到片子前面,这种时候都有点小得意。以前和室友们一起看美剧,大家就会特别留意我做的那个部分,看到翻译得出彩,还提出来一起讨论。我也会把我做的影视剧传给女朋友看。”小福透露,字幕组中曾有个女生,知道她爸爸特别爱看美剧《犯罪现场调查》,就在片子开头写上了自己的真实姓名让父亲看到,说这是送给父亲最好的礼物。
随时可能消失
关于版权问题,一直是字幕组越不过的一个坎。为了规避版权纠纷,字幕组一般都会在片子开头打上:“翻译作品仅供参考,不得传播。请下载后24小时之内删除”。小福无奈地说:“虽然字幕组是秉着资源共享的精神在做,却无形中给盗版商带来了极大的便利。”
其实,字幕组更为担心的是BT下载被封杀,因为一旦被封杀,他们就会彻底失去生存的平台。“洋芋丝”透露:“我们的一言一行都被广电总局盯得死死的,一般每隔两三个月,广电总局就会向各大字幕组发一次文,要求我们严格控制影视作品的质量,避免低俗和一些敏感题材的作品。因此每次发文,都会有一些字幕组被禁。”
比考英语8级还难
小福说,很多人来应征的时候,都会大言不惭地说,“我看了你们的翻译,水平太烂了”,而实际让他们操作起来的时候,他们翻出来的东西更加不能看。虽然初试只是给你一段视频让你听译,但是很多过了英语专业8级的人也不见得能通过考核。
字幕组之间水火不容
据小福介绍,现在国内有四大主流字幕组,“伊甸园”、“风软”、“人人影视”和“破烂熊”,每家都有自己的特色,也吸引了各自的粉丝群体,“不过字幕组之间的关系却是水火不容的,随时都在和对方玩心理战术,要去对方的团队里挖人,同时也要防止自己被别人挖墙脚。”
一周发布60集美剧
字幕的制作流程非常的复杂,小福向记者介绍,“在‘风软’有500名字幕制作人员,共有10位组长负责管理制作不同类别的电视剧,而最忙碌的时候一个小组的制作组员会高达150名,这些组员也有各自的分工,搬运片源、调整时间轴、翻译字幕、校对、压片发布。在美剧高峰期,我们每周就会发布60集。”
对于字幕的制作时间,小福表示,“一般来说是7天发布一集,不过对于特别热播的剧集,比如《越狱》,我们则要与别人抢时间,要求当天就破解发布。”
原文来自《重庆晚报》 网址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f7865f00100eqbl.html
[ 本帖最后由 judge 于 2009-9-10 05:55 编辑 ] |
|