找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 172|回复: 0

今年的奥斯卡最佳影片完全克隆港版无间道(对比)

[复制链接]

0

主题

3269

回帖

1万

积分

论坛元老

热心会员

积分
15892
发表于 2007-2-26 13:56:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
西科塞斯连天台对决都照搬

  由马丁·西科塞斯执导的美版《无间道》——《无间行者》今晚夺得本届奥斯卡最佳影片及导演奖。观众如果看过港版的无间道应该不难发现,导演马丁·西科塞斯所言“《无间行者》只是借鉴了港版《无间道》的创意”根本是一样的。从曝光的2分30秒片花来看,《无间行者》完全是港版《无间道》的“克隆”,西科塞斯似乎早已深中港版的“毒”了


  老大没被弱化

  美版《无间道》
的发生地由香港变成了波士顿,当然,那是一个充满了犯罪和黑社会的城市,事前的说法是,原本黄秋生和曾志伟的角色在一定程度上被弱化,整部电影围绕着两个卧底的恩怨展开,莱奥纳多是警方指派到黑手党内部的卧底,而马特则是黑手党指派的卧底,老牌影星杰克·尼科尔森饰演幕后的爱尔兰黑手党老大。



<英文版无间道夺得了本届奥斯卡最佳影片及导演奖,该片片段>

  不过,从片花来看,马丁·西科塞斯根本不舍得抛弃杰克·尼科尔森这个“好莱坞老戏骨”的精彩表演。片花的第一句台词和第一个镜头都给了杰克·尼科尔森这个“黑手党”,而片花中除了两位男主角,镜头分配最多的也是杰克·尼科尔森。不过令记者觉得诡异的是,这段片花的第一句话就是曾志伟在港版《无间道》里的表情独白:“年轻时我也想过,自己到底要做一名警察还是一名罪犯,但是当你面对一支上了膛的枪的时候,这两者之间又有什么区别呢?”只是说话的人换成了杰克·尼科尔森,而语言变成了地道的“英语”。

  港版镜头被拷贝

  美版《无间道》几个主要角色的身份一目了然,这实在是因为他们的打扮和神韵跟港版太过相似。莱奥纳多身穿夹克,留了点胡子,一副“流氓”样;马特西装革履,有点深沉,有点阴郁;杰克·尼科尔森挑着眉扯嘴冷笑,活脱脱“高大版”曾志伟。

  再看看片花的经典镜头,“美版曾志伟”来回训斥手下,“美版梁朝伟”和“美版黄秋生”在电影院和天台接头,“美版梁朝伟”和“美版刘德华”在警校受训,“美版梁朝伟”为藏窃听器在手臂打上石膏,却被“美版曾志伟”在发怒时打碎,“美版梁朝伟”秘密跟踪“美版刘德华”。就连“美版黄Sir”的死法都和黄秋生一样——被人从楼顶抛下。只有一个镜头,港版里是没有的,那就是“美版刘德华”和女友在床上激情缠绵。

  经典镜头对比

  1、“美版黄sir”在警察局指着一排黑手党照片:“现在,我们行动可以开始了!”(和港版大同小异)

  2、“美版梁朝伟”跟踪“美版刘德华”,边跟踪边打电话给“黄sir”:“他一直走在前面,在抽烟。”(有没有点熟悉的感觉?)

  3、“美版陈慧琳”问:“可以告诉我你的工作吗?”“美版梁朝伟”答:“我的工作是保密的。”“美版陈慧琳”笑笑:“你真是个麻烦!”(这对话都惊人地相似啊!)

  4、“美版黄sir”对年轻的“美版梁朝伟”说:“你知道,这不是个普通的警察队伍。”(同样的耳熟)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-11-13 08:48

快速回复 返回顶部 返回列表