找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 328|回复: 0

北欧预言

[复制链接]

0

主题

3087

回帖

1万

积分

论坛元老

热心会员

积分
15893
发表于 2007-6-5 00:22:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
这里我们介绍一个流传于北欧(包括德国和斯堪地纳维亚半岛)的预言诗,Voluspa,
The Prophecy of the
Seeress。与许多传说一样,这首诗的年代和作者现在已无从考证,一般认为起始于基督教统治北欧之前的Viking时期或更早。这首诗描述了一个宇宙
由形成到毁灭,进而再造的故事。

诗中首先讲述了宇宙的起源。开始是混沌一片,其中出现了神和巨人,后来有了人类和万事万物。这一描述与我国的盘古开
天地有异曲同工之妙。诗的高潮部份是关于Ragnarok
(众神的末日)的预言:所有的神都将面临一场命中注定的劫难。众神将同宇宙中的恶势力展开一场殊死的战斗,万物覆灭。最终有一位伟大的神将出现并审判一切。新的世界诞生了,众神,包括一些被杀害的神将复活,一切归于美好和平。当然人类中的幸存者也将进入未来。

下面是几个代表性段落的中文大意(参考英译文:Bekie Marett [1999] 和 Alan J
Seeger的译文)

那时没有陆地,也没有海洋与波浪。没有天穹和大地,只有空寂的一片,没有绿色和生命。……
Bur之子托起陆地,创造人类和大地。阳光出自南方,绿色生机遍布大地。……太阳失去光辉,大地沉入大海,燃烧的星从天而落,熊熊烈火燃烧天庭。那一刻将
是Ragnarok--众神的末日(战斗过程略)。……大地自海中重新生起,充满了绿色与生机。无需播种的田野,作物自会生长。创伤将自愈。众神回归,找
回那远古时拥有的美好。……有一位全能的神,是他统有一切。他将降临,来到那众神的审判地。

原诗的英译文,不同版本在细节上有差异,而且都很艰涩难懂。而不论是哪一个译本,大意都差不多。不同译本的细节差异反映了译者对原诗理解的不同,但无论如何都不会误解大意,这也可以看出原作者的苦心。作为预言,这是可以理解的,也是必须的。并非是原作者有意难为后人。还有一个问题就是原作者对他所看到的景象的理解成度。因为这一类预言都是神喻性质的,
即有的人在一定状态下接触到了另外的空间,他(她)的神演示给他(她)过去或未来的景象,而这景象本身也可能是发生在另外空间的事情。同样的景象换一个人
去看,看到的也不会相同。在事情发生前,人们也许只能作象征性的理解吧。

另外一提到审判,许多人会想到基督教中所讲的。其实类似的传说很
多,例如前面提到的玛雅人和霍比人都认为现在是清理或净化期--宇宙的演化同样有周期和新陈代谢,清理了污垢和败类,机体才能健康,万物方可有序。我国明朝的预言家刘伯温在同明太祖的一段对话中有这样的记载:

帝曰:你因何说道字?温曰:上末后时年,万祖下界,千佛临凡,普天星斗,阿汉群真,满天菩萨,难脱此劫,乃是未来佛,下方传道,天上天下诸佛诸祖,不遇金线之路。难躲此劫,削了果位,末后勒封八十一劫。

两者有着惊人的相似之处。有关刘伯温预言,我们将在别处探讨。
有人认为把不同民族的预言连在一起是不是牵强?其实不然,如果说历史上这些预言是主要针对其本民族的话,那么它们对今天世界的预言就是针对全世界的,因为当今世界人类生活的方方面面都已经彼此交融在一起了,发达的交通和通讯已将世界缩得很小。打个比方说,中国的古代预言讲的该是中国人的事,而发生在今天的中国人身上的事,却不见得局限在中国发生。不同民族的古代预言对今天世界的论述有许多相同点,是个值得人们思考的问题。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-11-1 09:28

快速回复 返回顶部 返回列表