|
发表于 2007-8-17 20:27:46
|
显示全部楼层
Post by WilliamUeng
“有”改“乘”更佳。
所见相同,呵呵!因为洁字是入声。
有两个字辩正一下:
“拂衣”二字在中国大陆出版的《汉语词典》中标注的是“拂衣(拂袖;振衣,表示兴奋)”这种解释不太正确。我认为“拂衣”的正确意思是“振衣(拂袖)道别(或离去)”。如:
【送张五归山】王维:“送君尽惆怅,复送何人归。几日同携手,一朝先拂衣。东山有茅屋,幸为扫荆扉。当亦谢官去,岂令心事违。”这诗中的“拂衣”根本就没有兴奋的意思,反而有点离别的惆怅。
【灵墟山】李白:“丁令辞世人,拂衣向仙路。”
【曲江对酒】杜甫:“吏情更觉沧洲远,老大悲伤未拂衣。”
【淇上酬薛据兼寄郭微】王昌龄:“拂衣去燕赵,驱马怅不乐。”
【送李儋】韦应物:“别离何从生,乃在亲爱中。反念行路子,拂衣自西东。”
《汉语词典》中给的例子是:“明日便当拂衣而去。——《后汉书》”没有给上下文;我查了《后汉书》原文是这样的:“融曰:‘......孔融鲁国男子,明日便当拂衣而去,不复朝矣。’操不得已,遂理出彪。”这段文字讲的是孔融与曹操俩意见不合,孔融不想在曹操手下当官,而要拂衣而去。这里也没有兴奋的意思。
另据《醒世恒言·第三十二卷》:“胡僧道:‘相公天下福人,老僧特来相救,岂敢受赐!’连斋也不吃,拂衣而去。”这里也没有兴奋的意思。
由此可见《汉语词典》中对此二字的解释只对了一半。 |
|