找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 288|回复: 0

职场赚高薪的“秘密武器”

[复制链接]

0

主题

3300

回帖

1万

积分

论坛元老

热心会员

积分
16116
发表于 2007-8-17 02:40:52 | 显示全部楼层 |阅读模式


 高薪背后是永不停滞的学习

  人物:朱小姐职业:上海对外贸易学院口译教师

  兼职:同声传译身价:5000~6000元/6小时

  同声传译是近年来展会业的衍生品。目前市场对口译人员,尤其是同声传译的需求很大,开出的薪资不菲,所以这个行当也号称“金领”。就我所接触下来,同传的工作属于“小时工”,工资以小时计算,而每个议员每天的工作量不会超过8小时。它也有低档、中档、高档之分,与之对应的薪水可以划分为一天6000元、7000元、8000元不等,当然那些都是针对比较高层次的国际会议如联合国会议等。平均水平大约是每6小时6000元左右,核算下来一个人一天也有约1000元的收入。

  同传不是一门很容易入行的职业,需要人员有很强的专业素质、天赋资力,而且必须经过严格的同声传译专业训练。我知道北外有一个培养同传的基地就要求人员必须是英语专业毕业、通过英语专业八级、有过若干年从事翻译工作的经验等。一般在正式成为同传之前的培训大约需花半年甚至更长时间。我记得当时我们一批人去为联合国作同传之前就接受了为期半年的魔鬼训练。这份行业要求我们知识面广、应变力强,所以口译人员必须时时刻刻不间断地学习,吸收生活各个方面的信息,博闻强识。

  当然,每个人有每个人的弱处。如果我匮乏哪方面的知识,那么这方面的口译工作一般我就不做。就我自身而言,在医学方面的专业知识掌握得不够,所以在接活时就避开涉及医学领域的会议。在每一次做口译之前要做大量的准备工作。比如有一次,我知道即将翻译的是有关羊毛纺织业的东西,这是一个我完全不熟悉的领域,所以在会议之前我参考了很多这方面的书刊、资料,并向业内人士请教,弄清整套羊毛生产制造流程,在会议现场向主办人员拿有关的介绍说明,这些种种都是为接下来的口译作好充分的准备。别看这一份薪水多么诱人,其实它的背后包含着多多少少的心血,同传不是那么好当的。

  做同传,不管水平多么高,不可避免地总会碰到一两个听不懂或者一时没听清的单词,而且有些发言者口音特别重,听起来很不习惯,这时就需要口译人员有足够快的反应能力,尽量做到不出大的差错,至少也要让别人听不出你有明显的错误。同传是一项辛苦的工作,因为它很费脑力,需要时刻紧绷着神经,不容一丝懈怠。所以,即时口译通常由2~3人同时进行,每人20分钟左右轮流地工作,这样交替口译可以避免译员脑力不支。

  我听说过做同传有“寿命”之说,普遍观念是由于35岁后身体素质、记忆力、注意力等会略微下降,所以同传工作也自然告停。但也不尽然,在我受训的地方,包括我的导师等,也有四五十岁的,依然服务于联合国.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-12-28 21:06

快速回复 返回顶部 返回列表