|
随着外国游客到来,爆肚、卤煮火烧、炒肝、开口笑、豆汁等老北京小吃,也展现露脸的机会。但如何翻译,要让老外了解小吃内涵,又不失中国风味,让翻译者伤透脑筋。
目前,老北京小吃协会已把部分知名的北京小吃译名,拟定初稿。
命名以拼音为主,在每道菜名后方,以英文对食物的原料、制作方式和味道做出解释,让老外理解菜名意思。预计在月底,四百多种北京小吃的洋名将正式亮相。
其中,豆汁暂订译为“Fermented bean drink”,意指“将绿豆发酵制成的饮料”;豆腐脑则译为“Jellied
beancurd”,代表“用豆腐制成的凝乳状食品”;爆肚译成“Quick-fried
tripe”,是指“油爆或水爆羊牛肚”;开口笑则为“Fried sesame egg
cake”,意味“芝麻鸡蛋搅在一起油炸”。 |
|