|
密尔瓦基警方逮捕连续杀人嫌犯【 Serial killer caught in Milwaukee 】
更新日期:2009/09/09 11:20 引用来源:中央社制编
原文:Milwaukee Police said that they nabbed a serial killer during
the holiday weekend. 49-year-old Walter Ellis has been charged with
killing two women and he's a suspect in six other slayings. Charges
are expected in some of those cases this week.
翻译:密尔瓦基警方表示,他们在长周末抓到一名连续杀人嫌犯。49岁的华特.艾里斯被控杀害两名女子,他并且是另外六起命案的凶嫌,其中几项控罪预料将在本周提出。
字辞解析:
*nabbed(动词,过去式)
抓到、逮到;
就像"逮到"之于"抓到",nab是 catch(抓到)、arrest(逮捕)的通俗用语。例如有一篇报导的标题是:Bike
thief nabbed via Facebook.(单车贼因Facebook被逮。)
*holiday weekend(名词)
长周末;
或称long
weekend,就是周五或周一是假日,以致于学生和上班族可以比平常的周末多休一天。这里是说美国的劳动节周末。在美国,劳动节是在9月第一个星期一。
美国的好几个假日,不是定在几月几日,而是几月的第几个星期几,除了劳动节之外,还有感恩节(Thanksgiving,11月第4个星期四)、国殇日(Memorial
Day,5月最后一个星期一)。
*slayings(名词,复数)
杀人事件;
Slay(动词)是kill较文雅的说法,例如在莎士比亚的剧本中,会有剧中人说:Oh! I'm
slain!(哦!我被杀了。)Slain是slay的过去分词,过去式是slew。
不过,kill可以用来指杀人或车祸等意外事故致人死亡,slay则专指以暴力致人于死,即"杀害"。
这里的slayings是杀人事件的复数,意思是有不只一人被杀。 |
|