|
Man proposes, God disposes.
這個說法最早見於14世紀,起初以 “If man proposes evil, God disposes of it.” 的形式出現, 意思是上帝會阻止想要為惡的人。這里的God, 既可以指上帝, 又可以指天意。 就像我們常說的“盡人事, 聽天命”、“謀事在人,成事在天”一樣, 盡力而為之後, 還要順從自然的規律。 畢竟,人類是自然的一部分, 凡事皆不可強求, 與自然的和諧是人類的生存之本。
eg:
A: Bob, how about tomorrow’s driving test?Sure to pass,huh?
B: I don’t know. I’ve done enough, I’d say. Anyway, man proposes, God disposes. I am praying for good luck.
It is a sin to steal a pin.
該句的字面意思是: 即使是偷一根針也是一種罪過。還記得那句古訓嗎?“勿以惡小而為之, 勿以善小而不為。”冀望之切,溢於言表。不要因為犯的是小錯就可以聽之任之。
eg: Honesty is the best policy. Never covet what is not yours, for it is a sin to steal a pin.
If you play with fire, you get burnt.
正如西方諺語所說:Fire is a good servant but a bad master.
火在人們的掌控之下時是人類股掌之上的可愛精靈:篝火給人溫暖,煙花處處討人歡心。可是一旦它的力量過大,就凌駕於人類之上,再不受人的掌握。權力亦是如此,當它逐漸膨脹不可收拾時,就成為一個暴戾的君王,統治人們的言行。所謂“玩火者必自焚”,鋌而走險的盲目舉動會招致無窮禍患。
eg: The abuse of power has sent many people into jail, which shows that playing with fire could get you burnt.
Revenge is a dish that could be eaten cold.
很形象的一句諺語。所有的菜餚都必須趁熱吃,唯獨revenge是個例外。“君子報仇,十年未晚。”
eg: He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free. Revenge is a dish that could be eaten cold.
There is no smoke without fire.
無風不起浪,有水才行船。任何事情的發生都是有前兆的,“流言”的興起有時也不完全是無中生有。雖然說是“坐得船頭穩,不怕浪來顛”(相似的西諺是“Do right and fear no man。”),但風起於青萍之末,一只蝴蝶扇動翅膀就可能引起大洋彼岸的一場大風暴。做人、謀事,謹慎為佳。
eg: "No smoke without fire," said the detective.
"Smoke signals can be misread," countered Sloan.
Every dog has its day.
這里的day,是指opportunities, 即成功的機會;而dog 則泛指那些地位低下、似乎沒有出息的人。“士別三日,當刮目相看”,落魄的人若發奮圖強,總會有出頭之日。
(又作All dogs have their days。)
eg: You must not look down upon him. Though poor and gloomy. he could turn out to be outstanding one day. As the saying goes, every dog has its day.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
這是一句很經典的諺語,也就是我們中文里說的“近朱者赤,近墨者黑”。 在這條英文諺語中體現出來的只是“近墨者黑”的一面。雖然中文里還有成語“出污泥而不染”一說,但環境對於人的影響仍然不可小覷。
e。g。 -Harry! How come you’re back so late? Where’ve you been?
-Just to a friend’s.
-To a friend’s? Just for a glass of liquor, huh? You’re going to be drowned in liquor, I’d say! If you lie down with dogs, you’ll get up to find yourself with millions of fleas!
It is easy to find a stick to beat a dog.
人非聖賢,孰能無過。人們總會犯一些錯誤,也許做者無心但觀者有意。有些小人,自己抱殘守缺,不乾實事,卻挖空心思,找別人的缺點和麻煩。欲加之罪,何患無辭?
eg: -Did you know that Jeff’s been fired?
-No. What for?
-Jeff sometimes had ideas different from our boss’s.
-Yeah, but Jeff hasn’t done anything wrong, has he?
-Well, boss is boss。 It is always easy to find a stick to beat a dog.
You can’t teach old dogs new tricks.
這句諺語說的是:人老了思想容易僵化,對新生事物很難接受。
eg: Don’t forget Wang is already 80. At his age, you can’t expect him to learn the tap dance. You can’t teach old dogs new tricks, you know.
從以上的幾則諺語我們可以觀察到中西文化的一個有趣的區別。西方人經常用狗來比喻人,如,lucky dog(幸運兒),因為他們並不歧視狗。而在漢語中,有不少涉及狗的諺語和成語都是貶義的,如“狗改不了吃屎”、“掛羊頭賣狗肉”、“狗仗人勢”、“狗嘴里吐不出象牙”等。當然,英文中dog一詞有時也帶有貶義,但往往含義與中文不盡相同,我們使用時切忌望文生義。如,It is a dog’s life Chris is leading。 某位教授認為“a dog’s life”的意思是“悲慘的生活”,因而在一篇論及中英文化差別的文章中將其譯成“過著牛馬不如的生活”。其實“a dog’s life”指的是“爭吵不休,過著不安寧的日子”。這類成語很多,如go to the dogs(每況愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,損人利己的),dog in the manger(占著茅坑不拉屎的人)。還有一些沒有任何褒貶涵義的用法,如dog days(大熱天),doggy bag(餐館里的打包袋),據說,早先人們礙於面子,不願明說要把剩菜帶回家吃,佯稱要帶給狗吃,所以叫doggy bag.
上面四條西方諺語都可以在漢語中找到相似的表達,但下面兩條卻全然不同了。
Lightning never strikes the same place twice.
“閃電從不打同一個地方”,與我們說的“福無雙至,禍不單行”恰恰相反,這也是差異的一個有趣的體現。
eg: -How were your exams? All over?
-I really don’t know. I did rather poorly last time. I hope I’ll do better this time.
-Come on, don’t worry about it。 You are sure to pass。 As the saying goes, lightening never strikes the same place twice. |
|