曾以创建「中式英文」部落格(博客)www.chinglish.de而声名大噪的德国人Oliver Radtke讲过一个有关「小弟弟」的故事。他说,第一次到中国,在上海的出租车上发现一句提示「请带好随身物品」,下面一行的英文「Don't forget to carry your thing.」。这句从中文直译的句子初看没有什麽不对,但实际上在英语语言文化中表达的意思却是,提醒男性乘客「别忘了带走你的『小弟弟』」,让人啼笑皆非。只要在thing后面加上一个s,就可免除这种尴尬。
同样的尴尬事,在上海的地铁内也曾遇到。例如,「先上后下,文明乘车」翻译成「After first under on, do riding with civility」;「如遇紧急情况请速拨打1234567」译为「Meeting critical situation asks velocity to poke striking …」,几乎就是中文直译,让人不知所云。
在「中式英文」中,最受人诟病的包括:Deformed man toilet (残疾人厕所,应为handicapped restroom);Airline Pulp (航空餐,应为foodserved aboard airlines);The slippery are very crafty (小心路滑,slippery when wet);If you are stolen, call the police(如果你被偷时,叫警察);Do not climb the rocketry (不要翻越石牆,rockwall)。
有些「中式英文」早已「脍炙人口」,中国网站票选的爆笑「中式英文」包括:
You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! (你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!)
Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole! (龙生龙,凤生凤,老鼠生崽会打洞!)
英国「卫报」和「纽约时报」都曾撰文力保Chinglish,认为中式英文其实错得韵味十足,并为即将被消灭的Chinglish感到惋惜,他们认为这是一种有生命力的文化创意。论者指出,山寨得好的Chinglish很可爱,外国人不但可以听懂,而且还可以瞭解中国文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中国人习惯用山和海来形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下请留情),也被认为是表现中国人情味的方式。
在中国街头可以看到许多不伦不类的英文标语,像是「Deformed man lavatory」(残疾人厕所)。英语国家的人喜欢把这类无厘头的翻译当成笑话,还有专门修理「中国式英文」(Chinglish)的网站。
但是,如果这些句子不是蹩脚英语,却显示英语正不受英语国度羁绊,发展出另外一套生命,那该怎麽办?