|
来源:凤凰博报
北京于总是个台湾通,多年来与台商打交道,经常应邀访台演讲。有一回聊天他提到一句话很有意思:我常在两岸当翻译。这话乍听之下有些蒙?两岸不是都说普通话吗?哪会听不懂还要翻译?但经过这几年在北京居住,特别是有许多来自台湾的乡亲父老来京短暂停留或经商,的确是需要协助他们做个"两岸翻译"。
原因在哪儿?词汇不同是个基本的原因;更多的是背后的思维方式不同。举个很简单的例子,前两天应邀作客《海峡卫视》,主持人提到一个问题。说是有陆客到台湾迷了路,就问街边的人路怎么走。年轻人立即拿出手机Google一下找到方位,再仔细告诉对方,大陆人响应了一句话:台湾人怎么那么"简单"?
这个反馈如果是台湾人听到肯定心里不爽。我这么辛苦帮你忙,你还说我"简单"?"简单"一词使人联想到"头脑简单、四肢发达"。如果用于形容一个人很"简单"那是一个损人的代名词。比方说,这么"简单"你还不懂,简直是白痴。这句话在台湾是常用的,尤其是年轻人的聚会里,表示对方没脑筋,很笨。
接着,主持人又问,大陆人很"复杂"吗?这句话我无言以对。我没有对大陆的朋友说过:你很复杂。不知道对方的感觉是甚么?也好像没有听过人这样在街上说过。"复杂",北京人可能会翻译为:这人想法太多。但是如果台湾人说这个人很复杂,表示这个人背景不单纯,与思考复杂不复杂没甚么关系。这个人不"简单"!表示很肯定对方有卓越的成就;这个人有点"复杂"!表示这个人来龙去脉交代不清或思路有问题。
再举一个经常用的例子。比方在大陆,一件事情想征询对方的意见会问:这件事,您怎么看?这个问句如果是台湾人听见,理解会是:这件事我不同意,或是我的看法不能苟同,但是想听听你是否也不同意。但大陆这里的问话,并没有事先预设立场的意思,只是很正常的想知道对方的看法而已。所以,每当学生在QQ里问我一句,您怎么看,我虽然有些不太高兴,但是知道对方没有抬高自己身份或者鄙视我的意思。
于总举出最经典的例子是,每当他把台商介绍给大陆朋友,台商总会介绍自己:我们公司"小小的"。于总听了很生气,"小小的"还来大陆做什么?要来大陆做生意就要把自己说的很牛,甚么叫"小小的"?这话就像我刚来北京,吃完饭总赞一句"好好吃",让主人认为很"小家子气"一样。但如果以台湾人的想法,我的企业无论再大,也还有更大的,所以永远会说,我家"小小的",公司也"小小的",做个"小小的"生意。可这"小小的生意"也许每年的税后盈余都上亿。
随着大幅度的开放,以及随后两岸事业的交叉经营,"高级翻译"的工作可能必须进行。简单的词汇可以藉助"两岸大辞典"来翻译,但是真正文化上的差异性所产生的误解,有时候会造成很冗长的解释程序或者更麻烦的会造成误会。这些语法上的差异,很难用翻译机或大辞典来解释清楚,需要借助时间和人力。
再举一个例子,大陆最近与很多台湾中南部的农渔业者签约,名为"让利"。这个名词在大陆可能是个纯商业的想法,"让利"就是多买点东西,让老百姓的产品可以有个去处。但如果这个字眼给台湾人听来,就不是滋味,有"布施""救济"的含意在里面。台湾人更多的是喜欢听到"互惠""互利""双赢"而不是"让利"。
"高级翻译"必须很细心的观察两岸所想的是否有显着的差异。所以这样的人要能深切的了解两岸的语词与文化,充当桥梁,在某些交往不顺畅的时候,找出症结点来,化解误解于无形。
我们需要更多和事佬,或者苏秦和张仪。 |
|