找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 475|回复: 0

公共场所部分英语用语辨析

[复制链接]

0

主题

313

回帖

390

积分

中级会员

热心会员

积分
390
发表于 2005-9-2 08:53:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
 1.何谓rest room?

  某校的教师休息室被译为Teachers Rest Room,一家开心休闲屋被译为Happy Rest Room。但rest room指的是a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽间。翻译这类型的场所可考虑lounge、lobby、vestibule或foyer。据说那所学校一个新来的外教有
一天火急火燎地冲进去,结果可以想象;如此想当然的字面翻译真是令人尴尬。

  2.是wineshop还是restaurant?

  一些酒家被译为Wineshop。在英文里,wineshop指的是a cafe or tavern that specializes in serving wine,专指供人喝酒、小憩之处,而中国人所说酒馆、酒楼、酒肆或酒家其实就是饭店、餐馆,英文都应是restaurant。

  3.是high school还是middle school?

  大多数有高中的中学被译为middle school,此词实际只指初中和高一的阶段,a school between elementary school and high school.。有高中的中学应译为high school,用middle school其实是把自己将格了。

  4.何来purchase center?

  某购物中心英译为???PURCHASE CENTER,这是不规范的自创表达法。笔者查询牛津、剑桥、韦氏和朗文工具书都查不出purchase center 这样的词条,也咨询了英美人士和留学海外的学子,却都认为没有此说法。英语有shopping center,但所指购物场所很大,而且常在市郊;而该购物中心一则占地与规模都很小,二则地处市中心附近,因而也不宜这么翻,充其量就是 department store(百货商店)。

  5.corporation是什么?

  某国际机场集团公司被译为International Airport Group Corporation。corporation指Groups of persons authorized to act as an individual,eg,for Business purposes,实际上该词本身有总公司的意味,因而group是多余的,有些总公司就是用这个词来表示。查一些影响较大的词典都没有发现group corporation,但有group company之说。

  6.square,plaza分别指什么广场?

  square意为four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings,buildings and street surroundings,blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block,所能指的广场大概相当于天安门广场、五一广场之类。现在新出现的众多的冠以广场名称的商业性质的写字楼群应该用plaza,意为a complex of stores, banks and movie theatres, etc。目前我国广场,如国贸广场,财经广场,大都源于该词。

  7.store、shop规模有多大?

  store是一个卖东西的地方,shops selling many varieties of goodsshop意思相近,指building or part of a building where goods are shown and sold retail,规模并不大。目前,这两个词被滥用了,结果往往是把自己降格了,不能表达许多商业场所本身所具有的规模。多功能的商场,比如带有娱乐场所或银行分点的,宜用plaza或mall,后者指a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building。当然,store在国外也有用来指很大的商店,有的建筑面积达二十几万平方米,服务员上班时穿溜冰鞋工作,但此时所用的是合成词 hyperstore,目前我们国内能冠以该词的店铺可能还非常少,

  8.是city area还是 downtown area?

  路牌市区被英译为City Area。中文所说的市区指的是人口和房屋建筑比较集中的闹市区,而city指的是整个城市,既包括了闹市区,也包括了郊区。闹市区在国外称Downtown Area或Downtown District。

  9“出差”是on business还是on evection?

  一个学生把“我的朋友去北京出差了。”译成 “My friend went to Beijing on evection.”。查《英汉大词典》evection果然解释为“出差”,但仔细看,这是一个天文学词汇,是指“由于太阳的吸引而在月球轨道上引起的摄动”。我想这位学生大概是背诵GRE词汇时,只记中文解释,而不理解其真正意思造成的。其实,这句话只要译成; “My friend went to Beijing on business.”就行了。此“出差”非彼“出差”,做翻译查词典,千万不可粗心大意,有时最好要看看其原文解释。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|阿波罗网

GMT+8, 2024-4-29 13:44

快速回复 返回顶部 返回列表